The Project Gutenberg EBook of Kaksi kansanrunokokoelmaa viime
vuosisadalta ynn, by A. R. Niemi

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Kaksi kansanrunokokoelmaa viime vuosisadalta ynn

Author: A. R. Niemi

Release Date: July 2, 2016 [EBook #52474]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA ***




Produced by Jari Koivisto






  KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA VIIME VUOSISADALTA

                   YNN

           "SURU-RUNOT SUOMALAISET"



                 Julkaissut

                 A. R. Niemi






Helsingiss,
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa,
1897.




I.

Antti Trnuddin vanhat runot.



Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa tavataan ers ylioppilas
Th. Reiniuksen runonkeruumatkalta v. 1852 tuoma ksikirjoitus, jonka
kansilehteen on kirjoitettu "B. Vanhoja runoja". Runokokoelma on
112 nelitaitteisen sivun suuruinen ja sislt sek taide- ett
kansanrunoutta. Taiderunojen seassa, jotka tyttvt suurimman osan
vihkoa, on m.m. kopio viime aikoihin saakka hvinneen pidetyst
Gabr. Calamniuksen v. 1755 ilmestyneest runovihkosesta "Vhinen
Cocous Suomalaisista Runoista",[1] otteita v. 1777 painetuista
Saduista, Bartholdus Vhaelin, Simo ja Henrik Achreniuksen y.m.
runoista. Vanhuutensa vuoksi on ksikirjoitus erittin huomattava,
mutta thn asti on sen synty ollut hmrn ktkettyn. Otamme
senthden kokoelman vanhat runot tutkimuksen esineeksi, koska tm
ty nykyhetkell on trkein.

Matkakertomuksessaan sanoo Reinius ett hn Toholammilla
Oravalan talossa sai "Birling nimiselt Mamsellilta" kappalaisen
Trnudd-vainajan kokoomia runoja y.m. Sen tutkijakunnan lausunnosta,
joka Seuran puolesta tarkasti Reiniuksen runosaalista, nkyy
ett ksikirjoitus "B. Vanhoja Runoja" on juuri nit (ks.
pytkirj. 5/1 1853  4). Ja tss lausunnossa on se listieto,
ett neiti Birling oli perinyt runovihot Trnudd-vainajalta, joka
onkin todennkist, kun Trnuddin vaimo oli omaa sukua Birling
(ks. Genealogia Sursilliana s. 42). Epilemtt neiti Birlingin
tiedonannon mukaan, ilman tarkemmin tutkimatta ksikirjoitusta,
ilmoittaa Reinius Toholammin kappalaisen Antti Kustaa Trnuddin (s.
1791 (93?) k. 1835) runojen kokoojaksi, mutta ne ovat, niinkuin
varmaan voi todistaa, vanhemmalta ajalta. Vihkon lopussa on ers
mainitun Trnuddin isn, Lohtajan kirkkoherran Antti Trnuddin
ylioppilasaikana sepittm runo; tm on samaa ksialaa kuin toinen
hnen tekemns Yliopiston kirjastossa tavattava tilapruno (D:o
I. 15, 7), josta voi ptt, ett ksi on Antti Trnuddin. Ja
kun koko ksikirjoitus, lukuunottamatta kahta myhemmin loppuun
liitetty runoa, on samaa ksialaa kuin yllmainitut runot, seuraa
siit, ett sen kirjoittaja on sama Trnudd. Sit paitsi ovat kaikki
tll ksialalla kirjoitetut vihossa olevat tilaprunot viime
vuosisadalta, ja lisksi on siin ers ote v. 1798 ilmestyneest
sanomalehdest (ks. s. 73). Ja viimeinen varmin todistus on se,
ett E. v. Beckerin vlilehdill varustetussa Gananderin Mythologia
fennicassa[2] on samoja runoja kuin nyt kysymyksess olevassa
ksikirjoituksessa, jotka Becker nimenomaan sanoo saaneensa Lohtajan
kirkkoherralta Trnuddilta (ks. ksikirj:n viime siv.).

Antti Trnudd, joka tmn suuren ja arvokkaan runokokoelman hvist
pelastamisesta ansaitsee huomatun sijan kansanrunojen kermisen
historiassa, oli syntynyt v. 1748 Tyrnvll, jossa hnen isns
Tuomas Pitzn oli lukkarina. Hn tuli ylioppilaaksi v. 1766,
valmistui papiksi v. 1772, ja nimitettiin kappalaiseksi Kauhajoelle
v. 1783, josta hn v. 1802 psi Lohtajan kirkkoherraksi, miss
virassa sitten oli kuolemaansa asti v. 1820. Trnudd oli yksi
noita suomalaisuutta harrastavia pappeja, joita Pohjanmaalla viime
vuosisadalla niin usein tavattiin. Hnen isstns tiedmme, ett hn
oli suomalainen,[3] ja suomalaisella seudulla kasvaneena silytti
poika rakkauden suomen kieleen, jota sivistyneet thn aikaan yh
enemmn alkoivat hyleksi. Jo yliopistossa esiintyy Trnuddin
suomalaisuuden harrastus suomalaisten tilaprunojen sepittmisess.
Kustaa III:nen kruunauksen johdosta luettiin Pohjalais-osakunnan
kokouksessa hnen tekemns pitk suomalainen runo "Ilo wirsi
wikewsti Weisattu warsin wleen", ja pohjalaisen J. A. Carpin tultua
filosofian kandidaatiksi v. 1771 kirjoitti Trnudd onnittelurunon
"Ilo Runot rikeneelt Weisatut warsin wleen". Varsinaista runolahjaa
ei Trnuddilla kuitenkaan ollut, niinkuin hn itsekin tunnustaa
laulaessaan:

        "En ole laija laulaitten,
        Laulu veljesten lugusta."

Myhemmist Trnuddin tilaprunoista on silyss ainoastaan pieni
v. 1795 sepitetty "Wasasa olewan ystwn muisto mahlaa juodesa"
(Vrt. J. Krohn, Suomenkielinen runollisuus j.n.e. s. 166). Mutta
aivan tuntematonta on thn asti ollut, ett Trnudd on toimittanut
kokonaisen runovihon painosta. Hnen julkaisemansa ovat nimittin
v. 1778 ilmestyneet Suru-Runot Suomalaiset, jotka ovat toinen
painos Gabriel Calamniuksen v. 1734 painetuista samannimellisist
runoista.[4] Niden lisksi tulee nyt puheenaolevan runokokoelman
pelastaminen, jonka silymisest epilemtt ensi sijassa saamme
kiitt Trnuddin rakkautta suomalaiseen runoon.

Kntyessmme ksikirjoitusta tarkastamaan huomaamme, ett siin
tavattava ote v. 1798 ilmestyneest sanomalehdest on kirjoitettu
sellaiselle lehdelle, jota ei ole pystysuoralla viivalla jaettu
kahteen palstaan, kuten muut. Muistiinpano on siis, kuten Borenius on
huomauttanut (ks. ksikirj:n ainehistoa), tehty joko ennen tai samaan
aikaan kuin lehti on vihkoon kytetty, josta johtuu, ett runot
ovat vihkoon kirjoitetut varhimmin v. 1798. Tm tosiasia on ollut
pahana loukkauskiven runojen kotipaikkaa mrttess, sill sit
on tytynyt etsi, vaikka runon tuntomerkit ovat viitanneet muualle,
Oulun lnin rautapitjist, koska Trnudd v. 1802 muutti Lohtajalle
(ks. Kalev. tois. s. 118). Jonkunlaista epilyst on senthden jo J.
Krohnissa ollut ksikirjoituksen suhteen (ks. Kalev. tois. e.m.p.),
ja Borenius on siin huomannut yhtlisyyksi Porthanin, Gananderin
ja Topeliuksen runojen kanssa, mutta ei ole lausunut mitn runojen
alkuperst (ks. ksikirj. esim. ss. 87, 89, 95). Pstksemme asian
perille ovat runot siis otettavat uudistetun tarkastuksen alaisiksi.

Ksikirjoituksessa on nelj vanhaa runoa, n. 11, 13, 14 ja 20, jotka
nimenomaan sanotaan olevan Pohjanmaalta, ja yksi, n. 12, joka on
Savosta. Tm vahvistaa sit, mit kokoelmasta muuten tiedmme,
vaikka savolainen runo keskell pohjalaisia herttkin epilyst,
mutta niden tietojen nojalla ei tietysti voi ptt ovatko runot
Trnuddin muistiinpanemat, vai eivt. Uusia tunnusmerkkej on
senthden etsiminen. Jos tarkemmin luemme ksikirjoitusta, lydmme
muotoja, jotka vievt meit kappaleen matkaa lhemmksi asian
todellista laitaa. Runossa n. 12 Aliter Savon kuuluu s. 21 _Hunoata
Papiolasta_, pit tietysti olla _H. Tapiolasta_, runossa n. 18 Tulen
Synty s. 32 _Opin ainalla panemat_, pro: _Apin a. p._, runossa n. 20
Tulen Sanat ss. 21 -- 2 _Emonen enmmn tiesi, iti ijemmn tapisi_,
pro: _E. e. t., . . tajusi_, ja runossa n. 23 hkyn Synty s. 6
_Kussa kypset kinttahani_, pro: _K. kyiset k._, ja muita samanlaisia
vri skeit voisi viel luetella. Mitenk ovat tllaiset
erehdysmuodot selitettvt, jos ksikirjoitus on alkuperinen,
kun vaikeampia sanoja on oikein kirjoitettu, on kysymys, jota
tutkija luonnollisesti j miettimn. Ett ksikirjoitus oli kopio
ja virheet puhtaaksikirjoittaessa syntyneet, oli minusta niin
luonnollista, etten en voinut siit ajatuksesta pst; mutta
mist se oli kopio, ja kuinka sen voisi todistaa, en pitkn aikaan
ksittnyt, kunnes ers sattuma johti minut oikealle tolalle.
Tutkiessani Topeliuksen runoja lysin kaksi ennen tuntematonta
Gananderin runoa vertaamalla niiden skeit Mythologia fennicassa ja
Gananderin Yliopiston kirjastossa silytettvss ksinkirjoitetussa
sanakirjassa oleviin runoskeihin (ks. Tutkimus Sakari Topelius
vanh. runonkeryksist, ss. 28-30, Suomi III, 13). Mieleeni juolahti
kytt samaa keinoa niden runojen selville saamiseksi, eik
minun kauan tarvinnutkaan Gananderin Mythologiaa ja sanakirjaa
tarkastaa, ennenkuin huomasin niiss olevan samoja runoja ja skeit
kuin Trnuddin runoissa. Yhtlisyydet ovat niin monet ja suuret,
ett tysin varmasti voi ptt, ett Trnuddin vanhat runot,
samoinkuin nhtvsti koko ksikirjoitus, ovat kopioita Gananderin
runokokoelmista. Osa Gananderin kadonneina pidetyist runoista
on siis pelastunut iknkuin sallimuksesta, eik tarvinne muuta
kuin viitata siihen suureen merkitykseen, mik ksikirjoituksella
nin ollen on. Porthanin aikakauden kansanrunoudentutkimus saa
valaistusta, jota se niin kipesti kaipaa, ja runojen kotipaikan
mrminen helpottuu suuresti. Nyt saatamme yksin kielest ptt,
ett suurin osa runoja on Rantsilassa tai sen naapuripitjiss
muistiinpantu. Milloin runot ovat kertyt, emme luonnollisesti voi
tarkasti sanoa, mutta kun Ganander v. 1775 nimitettiin Rantsilaan
kappalaiseksi, voi tehd sen todennkisen johtoptksen, ett
ne ovat 1770-luvulta. V. 1778 oli osa nist runoista jo joka
tapauksessa muistiinkirjoitettu, koska niit silloin tavataan
Porthanilla (ks. alemp. runojen XXXVI:n ja I:n vert.). Kuinka
ksikirjoitus joutui Trnuddin haltuun, ja minne se on joutunut, on
vaikea arvata. Mahdollista on, ett hn sen sai isns kautta, joka
lhell Rantsilaa asuen voi ne helposti ksiins saada ja lhett
pojallensa niinkuin Sururunotkin (ks. III:tta osaa tss julkaisussa).

Ne kohdat Trnuddin vanhoissa runoissa, jotka todistavat, ett
kokoelma on kopio Gananderin ksikirjoituksista, ovat runojen mukaan
jrjestettyin seuraavat:[5]


XXXIII. Anopin wastaus.

    Ss. 14-15:
    Kellarit teloja tynn,
    Telat tynn tynnyri.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tela_:
    Kellarit teloja tynn,
    Telat tynn tynnyri.
    S. 20:
    Koirat uxen uumenista.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Uumen_:
    Uxen uumenista.


XXXIV. _Historiolae_.

    1. Ss. 29-30:
    Saipa lallo laapurinsa,
    Piru pitkn keihhns.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Laapuri_:
    Saipa Lallo Laapurinsa,
    Piru pitk keihhns.

    2. Ss. 1-3:
    Sms poika senterwoinen,
    Lato laiwoja merell,
    Istutteli purje puita.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Smps_:
    Sms poika Seuterwoinen,
    Latoi laiwoja merell,
    Istutteli purjeen puita.


XXXVII. _Prooemium_.

    b) Ss. 8-12:
    On minulla sata sanaa,
    Alla wyni ansahassa,
    Rengahassa reidelleni,
    Joitei laula kaicki lapset,
    Eik pojat puoletkana.
        Vrt. _De poesi fennica, Oper. sel._
    III, s. 350, 3 muist.:
    On mulla sata sanaa,
    Alla wyni ansahassa,
    Rengahassa reidellni,
    Joit' ei laulaa kaikki lapset,
    Eik pojat puoletkana.

    c) Ss. 1-5:
    En min runon sukua,
    Eng laulajan latia,
    Ulkua runoja kuulin,
    Lpi seinn lanlettawan,
    Laattialla Lappalaista.
        Vrt. _De soma magiae, Oper. sel._
    IV, s. 191, 5 muist.:
    En min Runon sukua,
    Eng laulajan lajia:
    Ulkoa runoja kuulin,
    Lpi seinn laulajata,
    Lattialla Lappalaista.


1. Raudan Synnyst.

    a) S. 5:
    Rauta raucka, cuonan couto!
        Vrt. _De poesi fennica, Oper. sel._
    III, s. 380, 7 muist.:
    Alii legunt _[Rauta raucka] koita kuono_,
    alii _kuonan kouto_ vel _koito_:
    _locus mihi non satis liqvidus_.
    b) Ss. 5-6:
    Lukotkohon luojan lucko,
    Herran salpa salwatkohon.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Lukin_:
    Lukotkohon Luojan lukko,
    Herran salpa salwatkohon.

    c) Ss. 1-7:
    Tuonnemma kiwut lhetn,
    Hywn hylkehen isohon.
    Se sinun sywlle wiepi,
    Ulapalle uittelowi,
    Jostet pse piwinhn,
    Alta mustain multain,
    Toisen aikasten tomuin.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Karhi_:
    Tuonne ma kiwut lhetn,
    Hywn hylkehen ihohon;
    Se sinua sywlle wjeepi,
    Ulapalle uittelowi;
    Jost ett' pse piwinhn,
    Alda mustain muldain,
    Toisen aikasten tomuin.


2. Krmehen Synnyst.

    S. 17:
    Se sun myrckysi myksi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Mykisen_:
    Se sun myrkkysi mykisi.


3. Nauris madon Synnyst.

    Ss. 1-11:
    Sinerwo sinun Isnsi,
    Sinerwo sinun Emnsi,
    Kulaten tulit kulossa,
    Helellen heinikossa,
    Minun hengi heinihini,
    Minun ruoka ruohohoni:
    Kulisten kulossa menek,
    Helellen heinikossa,
    Minun ruoka ruohostani,
    Symst tt hywe,
    Kaunista kaluamasta.
        Vrt. _Mythologia fennica_, s. 84:
    Sinerwo sinun isnsi,
    Sinerwo sinun emnsi,
    Kulaten tulit kulosa,
    Helellen heinikossa,
    Minun hengi heinihini,
    Minun ruoka ruoho-oni,
    Kulisten kulossa menek,
    Helellen heinikossa,
    Minun ruoka ruohoistani,
    Symst tt hyw,
    Kaunista kalwamasta.


7. Nr brnnewin brnnes.

    Ss. 5-6:
    Keng' katehen kahtonowi,
    Silmin kierin kexinwi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kjero_;
    Ken katehen kahtonowi,
    Silmin kjerin kexinwi.


8. D en qwinna skal fda.

    Ss. 1-6:
    Acka poikia tekewi,
    Saunan lautain perll,
    Poiki poikia yhexn,
    Yhell wesi kiwell,
    Yxi ruho toinen rampa,
    Kolmas werinen sokia.
        Vrt. _Mythologia fennica_, s. 80:
    Akka poikia tekeepi,
    Saunan lautain perll,
    Poiki poikoa yhexn,
    Yhell wesi kiwell,
    Yxi Ruho, toinen Rampa,
    Kolmas werinen sokia --

    Ss. 17-18:
    Tule turwa Jumaloista,
    Apu einetten emist.
    Vrt. _Sanakirja_, sana _Eineh Eukko_:
    Tule turwa Jumaloista,
    Apu Ejnetten emist.


9. Nr ngon har sweda och wrck.

    Ss. 1-2:
    Mist' on pulmat puuttununna,
    Taikehet tapahtununna?
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Pulma_:
    Mist' on pulmat puuttununna?
    Taikehet tapahtununna?

    Ss. 8-13:
    Jolla puskuja puserran,
    Ampu tautia ajelen,
    Ihte Ilmonen Jumala,
    Ihte wanha winminen,
    lhte sepp ilmarinen,
    Ts myskin tarwitahau.
        Vrt. _Mythologia fennica_, s. 20:
    Jollama puskuja puserran,
    Ampu-tautia ajelen;
    Itte Ilmoinen Jumala,
    Itze Wanha Winminen,
    Itze Seppo Ilmarinen
    Ts myskin tarwitahan.

    Ss. 18-22:
    Tuonnemma sinun manoan,
    Ruutin koskehen kowahan,
    Ilarihin ilkihn,
    Kalarihin karkiahan,
    Siel' on hyw huiskatasi.
        Vrt. _Mythologia fennica_, s. 29:
    _Kalari_ -- En strid forss, lika med
    _Ihari_, dit sveda frvises:
    Tuonnema sinun manoan,
    Rutian koskenen kowahan,
    Iharihin ilkihn,
    Kalarihin karkiahan,
    Siell on hyw huiskatasi --


11. Packasen Sanat.

    Ss. 13-14:
    Kun on Ruohtisa Homarin Koski,
    Hmehes hrn pyry.
        Vrt. _Mythologia fennica_, s. 17:
    _Homarin Koski_, En strid strm med
    forss, som i _Runorne_ dels nmnes
    vara i Sverige, dels tros vara
    _Turkin rajalla_, vid Turkiska
    grensen.

    S. 10:
    _Hrjn-pyry_. En strm, _Hmeen
    Linnan takana_, p andra sidan
    om Tavastehus: frekommer i Runor.


12. Aliter Savon.

    S. 13:
    Kowan ilman koskemata.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Koskema_:
    Kowan ilman koskematak.

    S. 16:
    Puut puhu lehettmxi.
       Vrt. _Sanakirja_, sana _Lehdetin_:
    Puut puhu lehettmxi.

    Ss. 20-1:
    Tuo mett mettilst,
    Hunoata Papiolasta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Mettil_:
    Tuo mett mettilst,
    Hunoata Tapiolasta.


13. _Madon Synnyt_.

    S. 10:
    Sijt wnty wrttnxi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Wrttn_:
    Sijt wnty wrttnxi.

    Ss. 36-7:
    Suli woi sulattaisa,
    Raswa rywytetis.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Ryn_:
    Suli woi sulattaisa,
    Raswa rywyteltis.

    Ss. 39-41:
    Kaiha on Sun katoisansa,
    Kaiha piw wiertesns,
    Kaihembi sin wiel.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kaiha_:
    Kaiha on kuu katoisansa,
    Kaiha piw wjertesns,
    Kaihembi sin wjel.


14. Hirwen Synty.

    S. 5:
    Tiheill tuomikoilla.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuomikko_:
    Tiheill Tuomikoilla.

    S. 21:
    Oino kijnni ottamahan.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Ojnas_:
    Ojno, en lg oxe -- ojnoo kijnni
    ottamaan.


15. Qvarn-Runo.

    Ss. 3-5:
    Saisi orjatki olutta,
    Palkollisetkin panosta,
    Wierreht kiwen wetjt.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Wierre_:
    Saisit orjatkin olutta,
    Wjerrett kiwen wetjt.


16. Tulen Synnyst.

    a) Ss. 7-8:
    Ostoja suwettajassa,
    Elnt luotajassa.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Osto_:
    Ostoja suwettajassa,
    Elind luotajassa.


17. Weden Synnyst,

    a) Ss. 7-12:
    Wedes on kalanen Karhu,
    Joka uipi uljahasti,
    Kauhiasti kannustawi,
    Hyw on nylkenen ele,
    Luotahan Lohia sypi,
    Juopi wett wieresthn.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Karhi_:
    Wedes on kalainen karhi,
    Joka uipi uljahasti,
    Kauhiasti kannustaapi;
    Hyw on hylkehen el,
    Luotahan lohia sypi,
    Juopi wett wjeresthn.


18. Tulen Synty.

    S. 31:
    Sisarusten kehrjmt.
        Vrt _Sanakirja_, sana _Kehrem_:
    Werkot sisarusten kehremt.

    S. 33:
    Klysten kpilemt.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Klyt_:
    Werkot klysten kpyelemt.

    S. 49:
    Saatihin kalanen karhi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kalainen_:
    Saatijn kalanen karhi.


19. Historiola.

    Ss. 7-9:
    Lypi laijan laattiasen,
    Wenehelt walmihilta,
    Purrelta asetetulta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Asetettu_:
    Lypi laidan lattiaisen,
    Weneheld walmihilda,
    Purrelta asetetulda.

    Ss. 13-14:
    Syxi miest symn kautta,
    Kautta kainalon wasemman.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Symen_:
    Syxi keihn symen kautta,
    Kautta kainalon wasemman.


20. Tulen Sanat.

    Ss. 10-11:
    Iski tulta kyntehens,
    Jrkytti jsenehens.
        Vrt. _Sanakirja_, sana Jrkytn:
    Iski tulta kyntehens,
    Jrkytti jsenehens.

    S. 105:
    Rikeneelt rijwittyn.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Rijwitn_:
    Hamppu rikenelle rijwittynn.

    S. 122:
    Tohti koprin kommotella.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kommottelen_:
    Ej ollut kenn tohti koprin kommotella.

    S. 131:
    Lieolle lepemhn.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Lieko_:
    Ljeolle lepemhn.

    Ss. 149-50:
    Miss tulta tuuwiteltu,
    Waapusteltu walkiaista.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Waapustelen_:
    Miss tulda tuuwiteldu,
    Waapusteldu walkiaista.


21. Paisumen plle.

    Ss. 4-8:
    Sala Poika Winminen,
    Nosta miekkasi merest,
    Lapiosi lainehesta,
    Jollas ruhtonet rupia,
    Eli painat paiseina.
        Vrt. _Mythologia fennica_, s. 102:
    Sala poika Winmisen!
    Nosta miekkasi merest,
    Lapiosi lainehista,
    Jollas ruhtat rupia,
    Eli painat paisuita.
        Vrt. De superst. vet. fenn.
    Oper. sel. IV, s. 70.


23. hkyn Synty.

    S. 1:
    hky Poika hwrikk.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _hmerinen_
    [hky poika] hwrikk.

    S. 6:
    Kussa kypset kinttahani.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kyyinen_:
    Kusa on kyiset kinttahani.




XXXII. Sawolaisen Sulhais wirsi.[6]


    Tulek neitonen minulle,
    Mukomalle muihkarille,
    Koko Sawon sangarule.
    Kolm' on aittoa minulla,
    Yx' on aitta wehka suolla,              5
    Toinen parcki kankahalla,
    Kolmas tyhjnen koissa.
    Ompa aitassa eloa,
    Sirkan jalka, paarman reisi,
    Peiposen per pakara.                  10
    Kax' on lehmoista minulla,
    Yx' on sski, toinen paarma.
    Paarma maijollen parempi,
    Sski woillen sstsmpi.
    Ei ole tiet kellarihin,               15
    Eik aittahan asia.
    Puhukamme ennen nit,
    Ennenkun pijmme hit:
    l ole kyln juttu,
    Kyln juttu, kieli kello.              20
    Otak oppisi hywist,
    Tapa muista taitawista,
    Esimercki entisist,
    Wanhemmista waimoisista.




XXXIII. Anopin wastaus.


    Sanottihin tll' olewan,
    Yhexn yls tupoa,
    Meilt neitt pyytess,
    Allia aneltaessa.
    Sanottihin tll' olewan,               5
    Kuusi kuulua tupoa,
    Meilt neitt pyytess,
    Allia aneltaessa.
    Sanottihin tll' olewan,
    Wijsi wijna kellaria,                  10
    Meilt neitt pyytess,
    Allia aneltaessa.
    Sanottihin tll' olewan,
    Kellarit teloja tynn,
    Telat tynn tynnyri.                 15
    Tllp tupa kuuwella tuella,
    Seihtemll seiphll,
    Kewot reijst mnwt
    Seinist sepele kaulat,
    Koirat uxen uumenista.                 20



XXXIV. Historiolae.


    0.

    Lhtekm laulamahan,
    Saakama sanelemahan,
    Noita saatuja satuja,
    Joita sylki suuhun tuopi,
    Wesi kielelle wetwi.                   5


    1.

    Oli hemme heinericko,
    Toinen Ericki riddari;
    Toinen kaswoi kaupungissa,
    Toinen suomessa sikisi.
    Joka kaswo kaupungissa,                 5
    Se kaswo kanan munilla,
    Joka Suomessa sikisi,
    Suomen suurilla hrill.
    Sanoi toinen toisellensa:
    Lckmst lhi maille,                10
    Lckmst lhi maille,
    Paikolle papittomille,
    Joss' on lapset ristimtt,
    Waimot kirckoon ottamatta.
    Joit oluen tynnyrist,                 15
    Panit penningin siahan.
    Ladoit heini ladosta,
    Panit penningin siahan.
      Laiskat olit lapset lallolassa,
    Laiskat lapset, walskit waimot:        20
    Kannoit kielt kelwotointa,
    Lijkutit lihan pahinta.
    Kwi tst ruoka Ruohtin,
    Ruoka Ruohtin sym Saxan:
    Joi Oluen tynnyrist,                  25
    Weden wiskasi siahan;
    Otti kakun kamarista,
    Kiwen wyrytti siahan.
    Saipa lallo laapurinsa,
    Piru pitkn keihhns.                30
    Sanoi toinen toisellensa:
    Jos sin jlille jnet,
    Ja min tapettanehen,
    Korjaakkosta munni luuni,
    Sido silcki sckisehen,                35
    Pannen orihin rekehen
    Kuin orit uupuneewi,
    Nijn pane hrk etehen.
    Josso hrk uupunowi,
    Sijhen kircko tehtnhn.              40


    2.

    Sms poika senterwoinen,
    Lato laiwoja merell,
    Istutteli purje puita,
    Weti werka purjehia,
    Kuin on mnnikn mell,                5
    Eli synck pilwen syrj;
    Sadan tappoi taimenia,
    Tuhannen em lohia.




XXXVII. Pakanalliset Suomen Welho Runot, etc.


0. Prooemium.

    a) Anna Jesus suo Jumala,
    Soittaa Sopaisen kielen,
    Ollin oikein puhua,
    Ingan pojan ilmotella.

           *   *   *

    b) Rakas Herra hengellinen,
    Mitst kysyt minulta?
    Sit m sanon sinulle,
    Min' olen Kuckuja kumara,
    Wirren laulaja wiaton,                  5
    Saatan santillen puhua,
    Asialle arwotella,
    On minulla sata sanaa,
    Alla wyni ansahassa,
    Rengahassa reidelleni,                 10
    Joitei laula kaicki lapset,
    Eik pojat puoletkana.[7]

           *   *   *

    c) En min runon sukua,
    Eng laulajan latia,
    Ulkua runoja kuulin,
    Lpi seinn laulettawan,
    Laattialla Lappalaista,                 5
    Sillon sijwolla puhelit,
    Lapin lahti tanterilla,
    Ahin pellon pyrtnll,
    Yxi ahti toinen kauko,
    Kolmas weiticka werj.                10
    Juopu ahti, juopu kauko,
    Juopu weiticka werj.
    Saarialan juomingista,
    Kirja werkulan wakosta,
    Sillon laskit laulajahan,              15
    Wijsahasti wijlettelit,
    Opetit osan minulle.

           *   *   *

    d) Kolme koiwua mell,
    Kolme kielt laulajalla,
    Yxi puinen, toinen luinen,
    Kolmas on kiwinen kieli,
    Puisella puhun tuwassa,                 5
    Luisella lukun takana,
    Kiwisell kellarissa.

           *   *   *

    e) Hyw Herra Hengellinen,
    Tunnetkos tmn teoxen,
    ckjck tmn jexen,
    Joka tungetaan tupahan,
    Alle katon ajetahan,                    5
    Nytp lhem laulamahan,
    Satuja sanelemahan.


1. Raudan Synnyst.

    a) Wuorest on weden siki,
    Tulen synty taiwahasta,
    Raudan synty ruostehesta;
    O! sinuas rauta rucka[8]
    Rauta raucka, cuonan couto!             5
    Mixik teit pahoja?
    Kuxika tihua tyt?
    Mix' aiot syyw syntynsi,
    Luontuansi louckaella?
    Kyll tiedn kusta tulit,              10
    Kusta synnyt ja sikesit:
    Tuolta tuli rauta rucka
    Tuolta synty ja sikesi,
    Suon sislt maan nawalta,
    Maasta keski korkiasta.                15

           *   *   *

    b) Heit Herra kinttahasti,
    Walahuta wanttuhusti,
    Maijon maahan wuotamatta,
    Punasen putuamatta,
    Lukotkohon luojan lucko,                5
    Herran salpa salwatkohon,
    Hiki tytt, hiki neiti,
    Hiwuta ter hiell,
    Meden wahalla walele,
    Raudan menn wuotamatta,               10
    Simahan walahtamatta.
    Mesi hyyd raudan suuhun,
    Sima raudan suumalohon.
    Mettiinen ilman lintu,
    Tuo mett mehtolasta,                  15
    Simaa Tapiolasta,
    Raudan raanahan pahahan,
    Kipille woitehixi,
    Haawoille parantehexi.
    Ja kun et tottele tuota,               20
    Nijn m kotoa kokoan,
    Tuotan tnne taiwahasta,
    Wijsi willa kuontalota,
    Kuusi pellawan kupua,
    Tulewalle tuckehixi,                   25
    Salwaxi samo ajallet.
    Ja kun et tottele tuota:
    Neihty Maria Emoinen,
    Rakas iti armollinen,
    Tuo turwet tuwan takoa,                30
    Sammal saunan seinn luota,
    Jottei maito maahan pse,
    Puna peltohon putoa,
    Ylihte Jumalan luonnon,
    Yli auwon autuahan.                    35
    Ja kun et tottele tuota:
    Nijn sanon sanoa kaxi,
    Poika lemmon leikatahan,
    Polwilla oman emns,
    Wanhembansa warpahilla.                40
    Ja kun et tottele tuota,
    Luotahan Lohia sypi,
    Juopi wett wieresthn.

           *   *

    c) Tuonnemma kijrut[9] lhetn,
    Hywn hylkehen isohon.
    Se sinun sywlle wiepi,
    Ulapalle uittelowi,
    Jostet pse piwinhn,                5
    Alta mustain multain,
    Toisen aikasten tomuin.
    Semm miehexi sanosin,
    Joka jouhen halkasisik,
    Munan solmulle panisik.                10




2. Krmehen Synnyst.


    Mato musta maasta nousi,
    Etana weden emilt,
    Puremahan pistmhn,
    Symhn kaluamahan.
    Onkos kyy kaneelin poika,               5
    Mato maxan karwallinen?
    Mixik teit pahoja,
    Kuxika tihua tyt?
    Wed myrckysi wetehen,
    Saata sappesi kotia,                   10
    Eli huudan hujahutan,
    Islleni Jesuxelle,
    Marialle muorilleni
    Joka kahto kaxin kerron,
    Kolmin kerron korjaeli,                15
    Nkemhn nit maita,
    Se sun myrckysi myksi,
    Sappesi kotia saatti[10]
    Se on purkanut puremas
    Pihistnyt pistimesi,                  20
    Syms syxnyt sywhn,
    Kawentanut kalwamansi.




3. Nauris madon Synnyst.


    Sinerwo sinun Isnsi,
    Sinerwo sinun Emnsi,
    Kulaten tulit kulossa,
    Helellen heinikossa,
    Minun hengi heinihini,                  5
    Minun ruoka ruohohoni:
    Kulisten kulossa menek,
    Helellen heinikossa,
    Minun ruoka ruohostani,
    Symst tt hywe,                   10
    Kaunista kaluamasta.
    Kijtos olkohon Jumalan,
    Kaxi kaickiwaltiahan,
    Joka kaswatti kakaran,
    Kahen kallion wlihin,                 15
    Kiwen kolmen kuolemahan.




4. Luowin loihteminen.


    a) Paras luowisen lumoja,
    Sydn Marian syyteli,
    Joka luodin luoda taidat,
    Luodille lopun lukia,
    Weths wetinen werho,                  5
    Hyhmn kalwo kaswatelko,
    Wihamiehen wijnikahan,
    Wncki Pannungin wlille,
    Jottei tuima tulta saisi,
    Lisi wncki walkiata,                 10
    Puota talla taiwahasta,
    Wiha tuulen tuntumatta,
    Saamatta weri satehen.

           *   *   *

    b) Weri koira wentolainen,
    Kunsa lyijy lyknnet,
    Tahi luowin lukahutat,
    Sattuon oma saparos
    Pyrtyn oma persi,                    5
    Hirwen nahka hijen maalta,
    Pyssysi piwertakohon,
    Wncki pannus wntkhn!
    Lyijysi lyhentkhn,
    Munasi musertakohon;                   10
    Jottei wiolle wierisi,
    Eik waiwoille wajosi,
    Ylihte Jumalan luonnon
    Tahon miehen taiwahaisen.

           *   *

    c) Tarttu joka tanterelle,
    Kahexan kakaran pll
    Hepo hijen huori poika,
    Juuttahan wakahan wesa,
    Wijkon wuoressa makasi,                 5
    Hywn hetken helwetiss,
    Kauwan aikaa kalliossa.




5. Arpa Sanat.


    Saatan santille puhua,
    Asialle arwotella,
    Kum me arwolle ajanen,
    Miesten merkille ruwennen,
    Anna hijsi hilckujansi,                 5
    Lempo lieri lackiansi,
    Johon arpani asetan,
    Lepn lastun langetellen.




6. Clausula.


    Kknen kukahtelowi,
    Suoran sarikan nenss,
    Psknen wisertelwi,
    Pll luokan laaullensa,
    Luowu lintu laulamasta,                 5
    Psknen wisertmst;
    Nijn m lauluni lopetan,
    Lukun suulle leiskahutan.




7. Nr Brnnewin brnnes.


    Lhe kulta kulkemahan,
    Hopea waeltamahan,
    Kullasta kyne myden,
    Hopiaista ortta myden,
    Keng' katehen kahtonowi,                5
    Silmin kierin kexinwi,
    Silmt woina wuotakohon,
    Rasuwana rapattakohon,
    Tuonne Helwetin tulehen,
    Pahan wallan walkiahan,                10
    Kus' ei kuulu kuuna pn,
    Ny ilmossa ikn.
    Kuiwa kuusi kaswakohon,
    Katehen kowan etehen,
    Kuiwa kuusi rauta oxa,                 15
    Korwan katehen[11] sishn.




8. D en qwinna skal fda.


    Acka poikia tekewi,
    Saunan lautain perll,
    Poiki poikia yhexn,
    Yhell wesi kiwell,
    Yxi ruho toinen rampa,                  5
    Kolmas werinen sokia,
    Yxi pijli pitwi,
    Toinen jousta jnnittwi,
    Joll' ammun weri sokean.
    Pstn pijkan pijntehist,            10
    Waimon wahtan wntehist,
    Kintu suonista kowista.
    Tuonnemma kipuja panen,
    Tuonnemma panen pahoja,
    Keskelle kipu mki,                   15
    Kipu wuoren kuckulalle.
    Tule turwa Jumaloista,
    Apu einetten emist,
    Wara wainosta hywist,
    Tule luoja luotehesta,                 20
    Lhe lnnest Jumala,
    Karajako jrwen rauta,
    Kumajako kuusen kanto,
    Tmn noijan noituissa,
    Lappalaisen lausuissa,                 25
    Mixis kuun kehst pstit,
    Pstit piwn irrallensa,
    Mixes pst piwn alla,
    Kuun kumman kehiwn alla,
    Waiwasta walittawaista,                30
    Kiwusta kirisewist,
    Acka parkoa polosta,[12]
    Poimi poikia powesta.




9. Nr ngon har sweda och wrck.


    Mist' on pulmat puuttununna,
    Taikehet tapahtununna?
    Kiwistk? kannostako?
    Waicko wanhosta sioista?
    Otanko kotkalta kourat,                 5
    Haukan pojan haarottimet,
    Linnulta lihan pitimet,
    Jolla puskuja puserran
    Ampu tautia ajelen.
    Ihte Ilmonen Jumala,                   10
    Ihte wanha winminen,
    Ihte sepp ilmarinen,
    Ts myskin tarwitahan.
    Mene pian pyrtehellen,
    Mene tuonne kumma ksken,              15
    Linnun lentwn sishn,
    Kaswawaisen kainalohon.
    Tuonnemma sinun manoan,
    Ruutin koskehen kowahan,
    Ilarihin ilkihn,                     20
    Kalarihin karkiahan,
    Siel' on hyw huiskatasi,
    Armas aika ollaxesi.




10. Kuoharin Sanat.


    "Woitelemme, woitelemme,
    Tuli woilla woitelemme,
    Rauta pojalla woidellahan,
    Tuli woisa wkewmbi.
    Tummene sin tulonen,                   5
    Waimene sin walkiainen,
    Tule tuntumattomaxi,
    Waimene warattomaxi.
    Iske tulta Ilmarinen,
    Wlhyt winminen,                  10
    Kolmella kokon sulalla,
    Kirjawalla krmehell,
    Matawalla maan madolla,
    Wirit tuli soronen,
    Lampihin kalattomaan,                  15
    Aiwan ahwenettomaan,
    Piwin muutamina,
    Aikona monikaina,
    Wlhyt tuli soronen,
    Lampihin kalallisehen                  20
    Aiwan ahwenellisehen,
    Tuli lohi punanen,
    Nieli tuon siwin sijan,
    Tuli kalanen karsi,
    Nieli tuon lohen punasen,              25
    Ehtittijmp wilit,
    Mies pieni merest nousi,
    Uros allosta ylni,
    Sori sormehen surunen,
    Pysty peukalon pitunen,                30
    Hijess sucka, js keng.
    Tuohi tnne joutuohon,
    Wili kalasen karihin,
    Wili lohen punasen,
    Wiltin siwi sijka,                    35
    Lyttijn puna kernen,
    Lyttijn tuli soronen.
    Tuostapa sitte synty synty,
    Tuostapa sitte kaswo Kaswo,
    Kyll tiedn synnyntysi,               40
    Tiedn kaiken Kaswantosi.




11. Packasen Sanat. Botn:


    Packanen pupulin poika,
    Talwi poika rjent,
    Talwi taidolla asuuwi,
    Kes lmmin lhtehill,
    l kylm kynsini,                     5
    l ptni palele,
    Jyrkyt jyrkyt,[13]
    Miekalla tuli terll,
    Wasaralla waskisella.
    l kylm kynsini,                    10
    l ptni palele;
    Ennen Koskein kylmmst
    Kun on Ruohtisa Homarin Koski,
    Hmehes hrn pyry,
    Kolmas koski tll maalla,             15
    sken kylm kynsini,
    sken ptni palele.




12. Aliter Savon.


    Packanen puhurin poika,
    l kylm kynsini,
    l ptni palele.
    Kylm kylmi kiwi,
    Pajun juuria palele,                    5
    Koiwun juuria kolota.
    Packanen puhurin poika,
    l kylm kynsini
    l ptni palele.
    Tulen tungen suckihini,                10
    Keklett kengihini,
    Packasen palelemata,
    Kowan ilman koskemata.
    Tulipa etien tulikin,
    Pohjolahan mennesmme,                 15
    Puut puhu lehettmxi,
    Rauwan ruostehettomaxi,
    Heinn helpehettmxi.
    Mettiinen pieni lintu,
    Tuo mett mettilst,                  20
    Hunoata Fapiolasta,
    Woida alta woida plt,
    Kerta Keskelt siwalla,
    Packasen palelemata,
    Kowan ilman koskematta.                25




13. Madon Synnyt. Botn:


    Mato musta maan alanen,
    Toucka tuonen karwallinen,
    Lpi metzn menetteli,
    Puitten juurten puetteli.
    Tiedn sunki syntyneesi                 5
    Poika kalcki kaswaneesi.
    Syjtr merehen sylki,
    Lapa lieto lainehesen,
    Sen aalto ajo kiwelle,
    Sijt wnty wrttnxi,               10
    Sijt knty krmehexi.
    P on pantu pawun jywst,
    Silmt lijnan siemenest.
    Tuold' on hambaat haettu,
    Orahasta tuonen ohran[14]              15
    Kieli lemmon keihhst,
    Pyrst lemmon purjehesta.
    Tijn sunki synnyntsi,
    Poika kalcki kaswantosi,
    Waick en nhnyt ihtesi.               20
    Tijn kyll kaicki karwas:
    Pajun karwa pannaanen,
    Kuppelo kulon alanen,
    Hemmt heinn karwallinen,
    Joka lws ltiwi,                   25
    Alla nurckain nutiwi.
    Tuleppa tysi tuntemahan,
    Wilasi parantamahan,
    Ennen kun sanon emolle,
    Walittelen wanhemmille.                30
    Enmpi Emolla tyt,
    Koska poika pahan teki,
    Lapsi angeen asuwi.
    Hywin teit etts panit,
    Teet paremmin etts parannat.          35
    Suli woi sulattaisa,
    Raswa rywytetis.
    Sulemmat sinun wihasi.
    Kaiha on Sun katoisansa,
    Kaiha piw wiertesns,               40
    Kaihembi sin wiel.
    Mesi keit Kielellsi,
    Sima suusasi suloa,
    Kipu kielesi nenhn,
    Alle haiku hambahisi.                  45




14. Hirwen Synty. Botn.


    Miss Hirwi synnytelty,
    Karin poika kaswateltu?
    Tuoll' on Hirwi synnytelty,
    Newan tuulisen selll,
    Tiheill tuomikoilla,                   5
    Paxuilla paju pehuilla,
    Otawaisen olka pill,
    Taiwaan thtehin seassa.
    Tijn synck synnyntsi,
    Maa katala kaswantosi:                 10
    Selk koiwun kongelosta,
    Sret wrast lepst,
    Karwat karwa korttehista,
    P on saaren juurikasta
    Raato muu lahua puuta.                 15
    Joutu hirwi juoxemasa,
    Lappalaisten kowan eetek,
    Eip lasta Lapis ollut,
    Jok' ei pessyt kattilalta,
    Ja ei weistns hionut,                20
    Oino kijnni ottamahan.




15. Qvarn-Runo.


    Jos olla joet olunna,
    Joki wieret wehn maina,
    Saisi orjatki olutta,
    Palkollisetkin panosta,
    Wierreht kiwen wetjt.                5
    Nijn m laulan lijtttelen,
    Kuin wietonen wierrttelen,
    Suusta kun sulan kynst,
    Pst piwn kackarasta,
    Laulan pielexet pinoilen,              10
    Tammet kski tanterillen,
    Tammellen tasaset oxat,
    Joka oxallen omenan,
    Omenallen kulta pyrn,
    Kulta pyrllen Kknen;               15
    Kun kki kukahtelowi,
    Kulta suusta kumppahuwi,
    Waski parralle waluwi.
    Kiwi suuri orja pieni,
    Jauhaja wh wkinen.                  20
    Joko laulullen lhemme,
    Wirren tillen tyntelemme,
    Kun se tuttuni tulisi,
    Ennen nhtyni nkysi,
    Heti suuta suickahasin,                25
    Ksin kaulahan menisin.




16. Tulen Synnyst.


    a) Wuorest' on weden siki,
    Raudan synty ruostehesta,
    Tulen synty Taiwahasta.
    Tasan on Taiwahan saranat,
    Tuli licky Taiwahasta,                 5
    Ilma knty kehrn pll,
    Ostoja suwettajassa,
    Elnt luotajassa.

           *   *   *

    b) Jok olet kihlan kijnni pannut,
    Ilman luotehet lukenut,
    Tee tuli tehottomaxi,
    Walkia warattomaxi,
    Panu miehuettomaxi,                     5
    Ettei polta poikoansi,
    Turmele tekemtnsi,
    Riko ristityn ihoa,
    Kuuna kullan walkiana.
    Tuowos hyyt pohjalasta,               10
    Jt kylmst kylst,
    Kesllisen wuohen werta,
    Talwisen jnexen werta.
    Ja kuin ei tottele tuota,
    Nackaa wasikan nahka,                  15
    Alasexi astiaxi,
    Palon plle peittehexi.




17. Weden Synnyst.


    a) Raudan synty ruostehesta,
    Tulen Synty Taiwahasta,
    Wuorest' on weden siki.
    Wesi werratoin hywi:
    Joka wett wellonowi,                   5
    Wedest wiljan wedxen.
    Wedes on kalanen Karhu,
    Joka uipi uljahasti,
    Kauhiasti kannustawi,
    Hyw on hylkehen ele,                 10
    Luotahan Lohia sypi,
    Juopi wett wieresthn.

           *   *   *

    b) Tuonnemma kiwut lhtn,
    Hywn hylkehen isohon (ihohon)
    Se sinun sywlle wiepi,
    Ulapalle uittelowi,
    Jostet pse piwinhn,                5
    Alta mullan mustuttajan,
    Toisen aikasten tomuin.
    Semm miehexi sanosin,
    Joka jouhen halkasisik
    Munan solmulle panisik.                10




18. Tulen Synty.


    Iski tulta Ilmarinen
    Wlhytti Winminen (wlkytteli)
    Kolahutti kolmi sormi,
    Kolmella Kokon sulalla,
    (Elwll Engelill),                   5
    Kijltwll krmehell,
    Matawalla Maan madolla,
    Terxisen pienan pll,
    Rahin rautasen nenhn.
    Wyrhti tuli soronen,                 10
    Wieri aina wiertesns,
    Ricki rinnat tyttrilt,
    Halki hartiat Emolta,
    Poicki polwet poikueita.
    Wiery aina wiertyns,                 15
    Keskellen Aloen jrwen.
    Usein Aloen jrwi,
    Kuohu kuusein tasalle,
    rty plle yrstesn,
    Tuskasa tulen palawan,                 20
    Walkeisen waitelosa.
    Nuoret neuwua pitwt,
    Wanhemmat ajattelewat.
    Mato mammon paistettihin,
    Toucka tuonen korwettihin.             25
    Sen kypenet kylwettihin,
    Piwlt kaswateltihin,
    Wijkosa lijotettihin,
    Piwn kesken tehwittihin.
    Werkot on weljesten kutomat,           30
    Sisarusten kehrjmt,
    Opin ainalla panemat,
    Klysten kpilemt.
    Saadahan wetehen werkot,
    Sata lautaa laskettuhin.               35
    Tuhat silm heitettihin,
    Wedettihin, wellottihin,
    Saadahan kaloja muita,
    Tuimenia, taimenia.
    Waan ei saada sit kalaa,              40
    Jota pyythn kowinta.
    Nuoret neuwua pitwt,
    Wanhemmat ajattelewat.
    Nurin nuotta potkittihin,
    Wrin wttihin apajat.               45
    Reisi toinen potkittihin,
    Tuonen mustahan jokehen,
    Kalman kaiwohon sywhn.
    Saatihin kalanen karhi,
    Sisll lohi punanen,                  50
    Sisll halewa hauki.
    Halastin hauwin wahta,
    Siell oli sile sijka.
    Siwataan sijan suolet,
    Tuo tuolla sini kernen,               55
    Sijan suolen syckyrss.
    Puretaan sini kernen,
    Tuo tuolla puni kernen,
    Tuo tuolla tuli soronen[15]
    Puretaan puni kernen,                 60
    Tuo tuolla tuli soronen.




19. Historiola.


    Ihte wanha Winminen,
    Westwi tuli wenett,
    Tuli purta karittaavi.
    Sai wenehen walmihixi,
    Purresaan asetetuxi.                    5
    Tuli nuori joukawainen,
    Lypi laijan laattiasen,
    Wenehelt walmihilta,
    Purrelta asetetulta.
    Ihte wanha Winminen,                10
    Pistihin tuli kotahan,
    Lysi keihhn sopesta,
    Syxi miest symn kautta,
    Kautta kainalon wasemman.
    Tuopa nuori jouhkawainen,              15
    Htytti, hujautti,
    Ja wihelt wiwautti,
    Ongo maalla maa hywi,
    Ongo weill wein hywi.




20. Tulen Sanat. Botn.


    Iski tulta Ilmarinen,
    Wlhytti Winminen,
    Pll pystn pilwen reunan,
    Pll kuuwen kirjo Kannon,[16]
    Pll taiwahan yhdexn,                5
    Kolmella kokon sulalla.
    Ssken pienill sulilla,
    Pijt pickunen kdess,
    Tauloa toki whnen.
    Iski tulta kyntehens,                 10
    Jrkytti jsenehens.
    Wyrhti tuli soronen,
    Ylihte aloen jrwen,
    Tuiskahti tuli soronen,
    Lpi maan, lpi manuen,                15
    Lpi kuuwen Kirjo kannon,
    Lpi taiwahan yhexn,
    Lpi lapsen ktkyest,
    Rijpo rinnat tyttrelt,
    Puhko paarmahat emolta.                20
    Emonen enmmn tiesi,
    iti ijemmn tapisi,
    Se tunsi tulen lumoja,
    Walkiaisen waiwutella.
    Tuiskahti tuli soronen,                25
    Lpi maan lpi mannen,
    Pohjahan aloen jrwen,
    Rutappu[17] pohjahan merehen,
    Alawahan Angerwahan.
    Sitte tuo Aloen jrwi,                 30
    Kolmasti kesss yn,
    Kuohu kuusiansa tasalle,
    nsy plle yrstens.
    Sitte taas Aloen jrwi,
    Kolmasti kesss yn,                 35
    Kuiwi kuiwille wetens
    Arinoille ahwenensa,
    Kijskisen kiwikarille,
    Silelle sijkasensa,
    Tasaselle taimenensa.                  40
    Kuuli tuon sile sijka,
    Nieli tuon tuli sorosen.
    Sitte tuo sile sijka,
    Uiskenteli, niemi, niemi,
    Niemi, niemi, saari, saari,            45
    Saoin saarien neni,
    Kymmenin karin neni,
    Tuhansia niemen pit,
    Tuskissa tulen punasen,
    Walkiaisen waiwannossa,                50
    Huuti kohta kulckuahan,
    Liecki wienossa wedess,
    Alawassa Angerwassa,
    Minun wienon nielit,
    Kalkisen kadottajata.                  55
    Kuuli sen halewa hauki,
    Nieli tuon silen sijan;
    Sitte tuo halewa hauki,
    Uiskenteli, niemi, niemi etc.
    -- -- Kalkisen Kadottajata.            60
    Kuuli sen Lohi punanen,
    Nieli tuon halewan hauwin,
    Sitte tuo lohi punanen,
    Uiskenteli, niemi, niemi
    -- -- Kalkisen kadottajata.            65
    Kuuli sen kalanen karhu,
    Nieli tuon lohen punasen,
    Uiskenteli, niemi, niemi etc.
    -- -- Kalkisen kadottajata.
    Lapin poika kolmi sormi,               70
    Ihte werckoja kutowi,
    Ihte langat kehrajwi,
    Laski werckoja wetehen,
    Sata lauwan laskimelle.
    Wedettihin myt wirron,               75
    Wasta wirron souwettihin,
    Kaickia on[18] kaloja muita,
    Ihweni, Ahwenia,
    Tuimenia, Taimenia,
    Ei saatu kaloa tuota,                  80
    Jota wasten nuotta tehty,
    Jota langat kehrelty.
    Lapi neiiti kolmi sormi,
    Sep werckoja kutowi,
    Ihte langat kehrewi,                  85
    Laski werckoja wetehen etc.
    -- -- langat kehrilty.
    Lapin poika kolmi sormi,[19]
    Ihte werckoja latowi,
    Ihte langat kehrjawi,                 90
    Laski werckoja wetehen,
    Sata lauwan laskimelle.
    Wedettihin myt wirron,
    Wasta wirron souwettihin
    Lapin ucko kolmi sormi,                95
    Sep werckoja kutowi,
    Ihte langat Kehrewi,
    Laski werckoja wetehen etc.
    -- -- langat kehrelty.
    Lapin acka kolmi sormi,               100
    Tuonen toukan polttanunna,
    Maan matosen jaxanunna,
    Sen kyljet kylwettihin,
    Yll hamppu kylwettyn,
    Rikeneelt rijwittyn,                105
    Wlehin wetehen wiety.
    Lapin acka kolmi sormi,
    Rauta kuontalon kutoja,
    Ters langan kehrej,
    Rauta solmun solmuaja etc.            110
    -- -- langat kehrelty.
    Wedettijn wesi kiwelle,
    Waiwattihin wattalolle.
    Wesi kaatu kalliona,
    Nuotan Rautasen edess.               115
    Tarrus nuotan tarpojana,
    Weden wellixi sewotti,
    Tarpo nuotan tappuroixi,
    Saatihin kalanen karhu
    Ei ollut sit urosta,                 120
    Kun krsi ksin ruweta,
    Tohti koprin kommotella,
    Ilman wyt kinttahata,
    Ilman rauta ruckasita
    Ilman waski wanttuhita.               125
    Mies musta merest nousi,
    Uros aallosta ylni,
    Pyst peukalon pitunen,
    Pyst peukalon pitunen,
    Waiwon waaxan korkukainen,            130
    Lieolle lepemhn,
    Karahkalle kahtomahan,
    Se krsi ksin ruweta,
    Tohti Koprin Kommotella,
    Ilman wyt kinttahata etc.           135
    -- -- waski wanttuhita.
    Kahtottihin karhun wahta,
    Lyttihin Lohi punanen,
    Wijltihin lohi punanen,
    Lyttihin halewa hauki.               140
    Halkastihin hauwin wahta,
    Lyttihin sile sijka.
    Siwuttihin Sian wahta,
    Lyttihin sini kernen.
    Sini kern sinkoteltu,                145
    Lyttihin puna kernen.
    Purettu puna Kernen,
    Lyttihin tuli soronen.
    Miss tulta tuuwiteltu,
    Waapusteltu walkiaista.               150
    Tuolla tulta tuuwiteltu,
    Pll taiwahan yhdexn,
    Pll Kuuwen Kirjo kannen,
    Rahin rautasen nenss,
    Wenehess waskisessa,                 155
    Kerin Kultasen sisll.
    Hopiainen tuuti, tuuti,
    Wapa kultanen wapisi,
    Wihtat kultaset kulisit,
    Kun on tulta tuuwiteltu,              160
    Waaputeltu walkiaista etc.




21. Paisumen plle.


    Ruskia rupinen iti,
    Mixis teit rupisen pojan,
    Yxini juurin pn yhexin,
    Sala Poika Winminen,
    Nosta mieckasi merest,                 5
    Lapiosi lainehesta,
    Jollas ruhtonet rupia,
    Eli painat paisehia.
    En puhu omalla suulla,
    Puhun suulla puhtahalla,               10
    Likytn lempill,
    Junnu Jumalan Pojan,
    Kautta Jesuxen sydammen.




22. Puun Synty.


    Puu Synty puhtahasta,
    Hawu ladwa laukiasta,
    Puu puhas Jumalan luoma,
    Wesa Jesuxen wetm,
    Oras onnen Kaswattama.                  5
    Mik puu pahaa teki,
    Hawun puu pahaa teki,
    Lehti puu ihmetteli,
    Lehti puu pahaa teki,
    Hawu puun ihmettelex,                  10
    Mies sula jokia souti,
    Sulosella karpahalla,
    Sulonen nola piwossa,
    Suloset airot Kahden puolen,
    Joka itte Herra Jesus,                 15
    Pirskahti wesi pisara,
    Mustan peltoin perille,
    Kipeille woitehexi,
    Haawoillen parantehexi.
    Kipu men iso Emnt,                  20
    Heilutteli helmojansa,
    Kipehille woitehexi,
    Haawollen parantehexi.
    Tuonnemma panen pahoja,
    Keskellen Kipu mke,                  25
    Kipu wuoren Kuckulallen,
    Kipu men Iso Emnt,
    Woitele ylt, woitele plt,
    Sislle kiwuttoman,
    Alta aiwan terwehexi,                  30
    Plt tuntumattomaxi,
    Ettei ytn kissyt,
    Piwn sairastanut etc.




23. hkyn Synty.


    hky Poika hwrick,
    Toinen poika tohwericko,
    Kolmas kodan nokinen,
    Kosken kuohusta koottu,
    Weden wahusta walettu.                  5
    Kussa kypset kinttahani,
    Maan mato wanttuhuni,
    Jolla kynnn kypsen pellon,
    Krmehen knnttelen?
    skn pidin ilwexen[20] iho lihoja     10
    Kontion Kowia luita,
    Jolla hky stin,
    Iholta ilmenis raukan,
    Karwalta em kapean.
    Tuonnemma sinua panen,                 15
    Lohen suuren leuka luillen,
    Hauwin suuren hartioillen
    Ihosta ihmenis raukan,
    Tuonnemma sinua panen
    Koiwun suuren Kangeloon,               20
    Haawan -- -- --






II.

Kaarle Fredrik Berghin vanhat runot.




A. I. Arvidssonin kokoelmassa Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
arkistossa silytetn ers vanhoja runoja sisltv, 22 sivun
suuruinen foliovihko, joka on merkitty n:o 488 a). Ksialasta huomaa,
ett kokoelma on viime vuosisadalta, mutta itse ksikirjoituksessa ei
ole mitn, joka osottaisi, mist Arvidsson on sen saanut, tai kuka
runot on muistiinpannut. Onneksi on Arvidsson kuitenkin kopioinnut
alun ksikirjoituksesta ja kopion ensimisen sivun ylreunaan
kirjoittanut "M[anu]s[kri]pt af Bergen" (ks. ksikirj. 486 b) n. 5),
jonka avulla saamme selville, mist runot ovat. Lokak. 5 p. v. 1819
kirjoittaa Arvidsson ystvllens, lehtori E. A. Crohnsille, jonka
kanssa hn kesll oli kernnyt runoja Pohjois-Savossa, ett hn
kotimatkallansa erehdyksest kulki Suonenjoen Bergin ohi ja joutui
Rautalammin pappilaan, miss Boucht[21] kaikella muotoa lupasi
hankkia hnelle Bergin runokokoelman (ks. C. G. Estlander, Adolf
Ivar Arvidsson som vitter frfattare, s. 42). Ett Bergilt saatu
Arvidssonin kokoelmassa tavattava ksikirjoitus on sama kuin se,
josta kirjeess puhutaan, ei voi epilyst olla, eik ole vaikeata
ptt, kuka Berg oli, sill kysymykseen saattaa tulla ainoastaan
Suonenjoen kappalainen Kaarle Eredrik Bergh.

Kaarle Fredrik Bergh oli Porthanin aikalaisia hnkin, mutta
nuorempi kuin edellisen runokokoelman pelastaja Trnudd. Hn oli
syntynyt v. 1763, tuli ylioppilaaksi v. 1785, papiksi v. 1788
ja pitjnapulaiseksi Suonenjoelle v. 1793, jossa hn vaikutti,
vuodesta 1798 asti kappalaisena, enemmn kuin puolen vuosisataa
kuolemaansa saakka v. 1844. Bergh oli innokas jumalansanan selittj,
mutta harrasti sen ohessa mys suomen kielt, ollen noita, nyt
usein unhotettuja, entisaikoina elneit suomenmielisi, jotka
varmasti uskoivat suomalaisen Suomen tulevaisuuteen ja hengen
silmill nkivt onnellisemman ajan isnmaalle koittavan kuin
miss heidn itse oli sallittu el (ks. Biogr. nimikirjan lhteit
Historiallisella Seuralla).

Mitenk Bergh on saanut ksikirjoituksen, joka osallansa osottaa
hnen suomalaisten harrastustensa laatua, emme nykyisill
tiedoillamme voi tydellisesti selitt. Runojen kieli on Savon
murretta, joten ensi katsauksella olisi valmis luulemaan, ett Bergh
on ne Pohjois-Savossa kansan suusta muistiinkirjoittanut. Mutta runot
eivt ole Berghin kermt. Huomattuani kokoelman toisen runon olevan
yhtlisen sen tulen synnyn kanssa, jonka Ganander kertoo Mythologia
fennicassaan kappaleessa "Aloen-jrvi", aloin verrata ksikirjoitusta
Porthanin aikuisiin runoihin, ja vertauksen tulos on, ett samalla
tavalla kuin Trnuddin runot voi nytt olevan Porthanin ajalta,
saattaa todistaa, ett Berghin ksikirjoitus on ollut tunnettu
Porthanille, Lencqvistille ja Gananderille jo ennenkuin hn tuli
ylioppilaaksi. Oikeinkirjoituksesta kuitenkin heti nkee, ett
Porthan ja hnen aikuisensa kansanrunoudentutkijat eivt ole runoja
muistiinkirjoittaneet. Sit todistaa mys kokoelman toisessa
runossa kahdesti tavattava se _acka wanha winminen_ (ss. 64,
85). Vinmisest puhuttaessa sanotaan teoksessa "De superstitione
veterum fennorum", ett tt oli arveltu Veinemoiseksi, johon
ajatukseen muutamat olivat siihen mrn taipuvaisia, ett erskin
runossa, miss muissa toisinnoissa oli _ucko Winminen_ aina
kirjoitti _acka Weinemoinen_ (ks. De superst. vet. fenn. Oper. sel.
IV, s. 63). Jos Porthan tai Lencqvist itse olisivat edellmainitut
skeet muistiinpanneet, eivt he olisi nin kirjoittaneet. Ett
Ganander ei ole runoja kernnyt, osottaa se, ett hn skeen _Jumalan
sufwemallen_ (ks. n. 8 s. 69) lukee sanakirjassansa _Jumalan
suurellen maallen_ (ks. sanaa Latu), ja antaa aivan vri selityksi
skeihin _ll ljko linnan kylfwi_ (lue: _Yll Liiko liinan kylvi_)
(n. 2 s. 41) ja _Sapi hyhmitelpi_ (lue: _Saapi hyyhmittelpi_)
(n. 2 s. 56). Edelliseen tytyy sovittaa selitys "Yll liku lijnan
kylwy -- pro _likosi, p en natt bltes lijnet", ja todennkisesti
on jlkiminen antanut aihetta lauseparteen "Sappi hyhmittelee
gallan frser, upstiger" (ks. Sanakirja, sanat Likoan, Hyhmittelen.[22]

Ksikirjoitus ei ole Berghin tekem kopio, sill hnen
jlkeenjneiss papereissaan on ksiala toisenlaista.[23]
Useat Porthanin aikuiset yksityiset runoskeet viittaavat aivan
samanlaisiin alkumuotoihin kuin tss ksikirjoituksessa tavataan
(vrt. esim. n. 1 s. 25, n. 2 s. 94, n. 9 s. 12, n. 10 s. 15, n.
14 ss. 1, 5 vastaaviin skeihin Porthanin, Lencqvistin ja Gananderin
teoksissa), mutta alkuperinen ksikirjoitus ei Berghin runokokoelma
nhtvsti kuitenkaan ole, vaan kopio, siin kun on koko joukko
virheellisi muotoja, joita tytyy katsoa kopioitsijan tekemiksi.
Sellaisia ovat: 1) _lammi tanderehen_ pro: _tammi t._ (n. 1 s. 12);
2) _tuimenia laimenia_ pro: _t. taimenta_ (n. 2 s. 40); 3) _lannerta
taivoittamatak_ pro: _tannerta t._ (n. 14 s. 58); 4) _itek aiwollen
asihin_ pro: _i. airollen a_. (n. 2 s. 62); 5) _eij krsi ksin
wuoetta_ pro: _e. k. k. ruwetta_ (n. 2 s. 86); 6) _parta minulla
eijsa_ pro: _p. rinulla e._ (n. 2 s. 100); 7) _suo muron murotottawia_
pro: _s. m. murottaria_ (n. 4 s. {17}); 8) _kylm kylmi kiri_ pro:
_k. k. kiwi_ (n. 5 s. 16); 9) _siralla siansi harjas_ pro: _siwalla
s. h._ (n. 14 s. 76); 10) _makeasti mrotellen_ pro: _m. mnottelen_
(n. 10 s. 39); 11) _nousi ennen einke xuko_ pro: _n. e. eineh Euko_
(n. 1 s. 18); 12) _kollmella konsulalla_ pro: _k. kokon s._ (n. 2 s. 10);
13) _kolut k[ertow]a kess_ pro: _kolmet k. k._ (n. 2 s. 25); 14)
_kuras pern pitj_ pro: _kukas p. p._ (n. 2 s. 60); 15) _ennen onpa
nousemata_ pro: _e. noijan n._ (n. 1 s. 20); 16) _kifwien kaskella
mke_ pro: _kifwi on k. m._ (n. 2 s. 138); 17) _Rauta rehki kilta
kilpi_ pro: _R. r. kulta k._ (n. 4 s. 1); 18) _phi pellon pengeres_
pro: _psi p. p._ (n. 4 s. 35); 19) _kumauta konojela_ pro: _k. kongela_
(n. 9 s. 13); 20) _suficen misa solissan_ pro: _s. muisa s._
(n. 12 s. 4); 21) _ahafwa kahulliseksi_ pro: _a. khulliseksi_
(n. 14 s. 6); 22) _yhen sanan sapuilla_ pro: _y. saunan s._
(n. 14 s. 15); 23) _psten penill sulilla_ pro: _psken p. p._
(n. 14 s. 46); 24) _mahan mttaittmhn_ pro: _m. mttittmhn_
(n. 14 s. 62); 25) _wilja andaisa wihastuk_ pro: _w. andaija w._
(n. 18 s. 4). Erehdysmuodot n. 1-10 ovat aivan silminnhtvsti
syntyneet siten, ett kirjoittaja, kun ei tuntenut sanojen merkityst,
sekoitti t:n ja l:n sek r:n, n:n ja w:n toisiinsa, jotka olivat
alkuperisess ksikirjoituksessa epilemtt epselvsti kirjoitetut
ja siten hyvin toistensa nkisi. Ksikirjoituksessa eroaa t l:st
muussakin kuin viivassa, niin ett se ei ole yksin tmn poisjmisen
kautta syntynyt. Mit n. 6:teen tulee, ei ole luultavaa, ett Lencqvist
ja Ganander olisivat lukeneet _rinnalla_ ja _rinnolla_ (ks.
alemp. vert.), jos ksikirjoituksessa olisi ollut _minulla_. N.
7:ss on Gananderilla sek Mythologia fennicassa (ks. s. 48) ett
Sanakirjassa _murottaria_ pro: _murotottawia_ (ks. Sanakirja, sana
Murottaria). N. 10:ssa on Gananderilla _manottelen_ pro: _mrotellen_
(ks. Sanakirja, sana Manottelen). N. 11:ss on teksti kokonaan
turmeltunut; Gananderin sanakirjassa tavataan sana _Eineh-Euhko_,
joka selitetn "emnt joka eineen valmistaa, matmor, mater
familias." Skeen alku ja loppu sopii hyvin yhteen tmn kanssa,
ja x:ksi on kopioitsija voinut lukea saksalaisen E:n. N. 15. Ett
_onpa_ on luettava _noijan_, todistaa Gananderin Sanakirjan
se _Ennen Nojjan nousemata_ (ks. sanaa Nousu). N. 17. Sanaa
_kilta_ pro: _kulta_, joka tavallinen sana tavataan tss paikassa
Porthanilla, Lencqvistill ja Gananderilla (ks. alemp. vert.), on
vaikea ajatella muistiinpanijan tekemksi. N. 18:ssa voi _psi:sta_,
hyvin tulla _phi_, sill saksalainen s ja h ovat hyvin toistensa
nkisi. N. 23:ssa oli helppo lukea _psten_ pro: _psken_, kun
sk- ja st-yhtymill ei epselvsti kirjoitettaessa ole suurta eroa
saksalaisessa kirjoituksessa.

Ne tmn ksikirjoituksen skeet, jotka tavataan Porthanin aikuisissa
teoksissa, ovat runoja myten lueteltuina seuraavat:[24]


1. Perustussanoja.

    S. 1:
    Aukaisen sanani arkun.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Sanainen_:
    Aukaisen sanaisen arkun.

    Ss. 6-10:
    Leneck minusa miest,
    Uckon poiasa urosta,
    Wangamoisesa waroa,
    Tmn pulman purkajata,
    Tmn jaxon jaxajata.
        Vrt. _Mythologia fennica_, s. 100:
    Lieneek minussa miest,
    Ukon pojassa urosta,
    Wangamoisessa waroa?
    Tmn pulman purkajata,
    Tmn jaxon jaxajata? -- --

    Ss. 13-14:
    Ettei noita kyllin soisik,
    Kaihi wiljata witoisik.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kaiha_:
    Jott ej noita kyllin soisik,
    Kaihi wiljalta witosik.

    Ss. 23-4:
    Kengiminen kengihins,
    Paneminen [pa]ulo[hin]sen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kenkiminen_:
    Kengiminen kngihins,
    Paneminen paulohinsa.

    Ss. 25-6:
    Kengin kngni lujaxi,
    Pa[nen] paulat kindixi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Paula_:
    Kengin kengni lujaxi,
    Panen paulani kijndixi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Keng_:
    Kngin kngni lujaxi.

    Ss. 37-8:.
    W[oi] Iumala walollinen,
    Waloll[inen] armollinen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Wallollinen_:
    Voi! Jumala wallollinen,
    Wallollinen armollinen.

    Ss. 39-40 (vrt. n. 9 ss. 3-4):
    Pi pilfwis[] [k]rjt,
    Sekehisa slfwt neuwot.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Sekehiss_;
    Pid sekehiss selwt neuwwot,
    Pik pilwiss krjt.


2. Eldens ursprung.

Toisinnon psisllys on Mythologia fennicassa kerrottu seuraavalla
tavalla:

_Aloen-jrwi_, Finnarnes Styx, i hgsta Lappmarken. En eldpuss; dr
elden fanns i en sarf. D Ilmarinen och Winminen slogo up eld, for
en eldgnista i Alue-trsk, som deraf 3 gngor i sommarn uptorkades,
s at Stengruset p botnet syntes. Dr drogs sedan not, at upska
elden; frst med en not af bast, och man fngade vl fisk, men ej
den hvari elden var; sedan gjordes en annan not af lin och hampa:
J. Maria rodde och Winminen satt i styret; noten drogs mot och
med strmmen; och d fngades en krampfisk; [sanakirjassa on kalanen
karhi selitetty "En krampfisk -- Torpedo"] men hvarken Winminen
eller Maria tordes gripa den. En svart karl 3 tum hg steg d up frn
hafvet, som hade stenskor, en hjelm af flinthrda hllen, lngt hr
til hlarne och skgg alt til midjan; han flkte med bara hnder
Krampfisken, fann i den en lax, i laxen en gdda, i gddan en sik,
i siken en sarf, i sarfven et rdt nystan, i nystanet eldstrimman och
elden, hvars sveda och vrk sedan manas och hnvises til Kipumki.

    Ss. 7-9:
    Elwll enuxela,
    Matawalla maan mawolla,
    Kiriwalla karmehell.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Ennus_:
    Elwll ennuxella,
    Matawalla maan madolla, -- --
    Kirjawalla krmehell.

    S. 16:
    Puhki kumman turfwan putken.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuura_:
    Tuuran putki, jrn pijpan eller skaftet,
    dri trdhandtaget i ijsbilden sttes.

    S. 28:
    Waluisa walkiaisen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Walun_:
    Waluisa walkiaisen, d elden ned snkte sig.

    Ss. 29-30:
    Neito neuwowa pitpi,
    Morsiamet kuihuttawat.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kujhutan_:
    Neitot neuwwoa pitwi,
    Morsiamet kuihuttawi.

    S. 32:
    Kanarwoista kettrttihin.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kanerwainen_
    Nuotta kanerwainen ketrthn.

    S. 34 (vrt. s. 50):
    Satasillm sotatihin.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Sata silm_:
    Sata silm - Run: idem ac nuottawerko.

    S. 48:
    Appi ainollen asoo.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Aina_:
    Appi ajnollen asoopi.

    Ss. 51-2:
    Jmbi turjasta tulopi,
    Nito laskexen lapista.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Turja_.
    Imbi Turjasta tulopi,
    Neito laskexen Lapista.

    S. 58:
    Purahasa purren keulla.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Purras_:
    Purrahasa purjen kaula (keula).

    S. 59:
    Kaiki hangat kalkaloisa.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kalkkara_:.
    Kaikki hangot kalkaloisa.

    S. 61-3:
    Neytyt maria emoinen
    Itek aiwollen asihin,
    Tungexen tuho ktehen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuhto_:
    Neito Maria Emoinen
    Itek airohon asexen,
    Tungexen Tuho ktehen, satte sig,
    at ro, aliis -- Tungehen Tuhto ktehen,
    nappade til rarne, satte sig p roddar bncken.

    S. 65:
    Itek istuxen perhn.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Istun_:
    Itze istuxen perhn.

    Ss. 70-1:
    Satihin kaloja muita,
    Tuimenia tai[menia].
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuimen_:
    Saatijn kaloja muita,
    Tuimenia Taimenia.

    S. 79:
    Terfwa kysin temottihin.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Temmon_:
    Terwa kysin temmottihin.

    S. 88:
    Eij krsi ksinrueta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Rupean_:
    Ej krsinyt ksin ruetak.

    Ss. 92-101:
    Mies musta merest nousi,
    Uros allosta ylle[ni],
    Kolmen sormen korkeuinen,
    Whn kuollutta parembi,
    Katonutta kauhiambi,
    Jalas on kiwiset kengt,
    Ps on Patinen kypr,
    Hius on kannoilla takana,
    Parta minulla eijsa,
    Tuo krsi ksin ruetak.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 106:
     En Vattu-R, som _kai eksoken_ simplement kallas
     _Uros_ el. _Ukko_. En man, en gubbe; beskrifves som
     liten, oansenlig, med lngt hr och skgg; men
     ganska tiltagsen och stark, som tordes gripa i
     eldfisken, det hvarken Vinminen eller J. Maria
     vgade sig til -- Hrom lyder Runan til Uros, denna
     karlvulne mannens, heder, vid eldens fngst ifrn
     Aloen-jrvi, sledes:
    Mies musta merest nousi,
    Uros aallosta yleni,
    Kolmen sormen korkuinen,
    Neljn peukalan pitunen,
    Whn kuollutta parembi,
    Katonutta kauhiambi.
    Jalasa kiwiset Kengt,
    Ps paasinen kypr;
    Hiwus kannolla takana,
    Parta rinnolla edess --
        Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 68.

    S. 111:
    Lyt halewan hawin.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Halewa_:
    Lytpi halevan hauwwin.

    S. 121:
    Walkiainen waputeltu.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Waaputetaan_:
    Walkiainen waaputettu.

    S. 124, 6:
    Jt on jrklek ksis.
    Jolla tulta tuhmentapi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana Jrkki:
    Jt on jrklek ksiss.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuhmennan_:
    Jt on jrkle kess.
    Jolla tulta tnhmentaapi.

    S. 125:
    Hyt on pilpuinen piosa.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Piipuinen_:
    Hyyt on pilpunen pi-ossa.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Hyy_:
    Hyyt on pilpuisen piossa.

    Ss. 128-35:
    Kipu tytti tonen neito,
    Kupuia kokelopi,
    Kipu wuoren kuckulalla,
    Kirjo kansi kainalosa,
    Kirio wackainen kes,
    Ittke tyhyttelpi,
    Kuin eij ny kiwut tulowan,
    Eijk wammat wailahuwan.
        Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, ss. 51-2:
    Kipu tytt tuonen neitzy,
    Kipuja kokoelepi,
    Keskell kipu-mki,
    Kipumen kuckulalla;
    Kirja wackanen kdes,
    Kirja kansi kainalosa;
    Itki tihuttelepi,
    Kuin ei ne kiwut tulewan,
    Eik wammat wailahuwan.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 40.
        Vrt. Porthanin lisi Jusleniuksen
    _Sanakirjassa_, sana _Vailahun_.

    Ss. 136-42:
    Ja kunnek kipua kistn,
    Kunneck tungen turmioita?
    Kifwien kaskella mke,
    Tuos on reik yhexn,
    Joka reik keskiminen
    Yhexn sylen syfwyinen,
    Nin sinneck kipuja kistn.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 39:
    Kunnek kipuja kiistn?
    Kunnek tungen turmioita?
    Kipu wuoren kukkulalle;
    Kiwi on keskell mke,
    Tuosa on reike yhexn,
    Joka reik keskininen,
    Yhexn sylen sywyinen,
    Sinnek kipuja kiistn --

    Ss. 146-53:
    Mehilinen illman lindu,
    Lnn tuonne lyhyttele,
    Yhexn mren yliteck,
    Meri puolen kymmenett,
    Kyk kuin khe myden,
    Piwn prmett samoak,
    Tuok mtt mhtolasta,
    Simoa tapiolasta.
        Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 58:
    Mehilinen ilman lindu,
    Lenn tuonne lyhyttele,
    Yhexen meren ylitze,
    Meri puolen kymmenett;
    Ky kuun keh myden,
    Piwn paarmatta samoa;
    Tuo mett Mehtolasta,
    Simoa Tapiolasta.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 57.


3. fver ormstyng.

    Ss.  10-13:
    Olinpa minki[n] tuolla
    Ylimis lautamies
    Tewanowa tehtis,
    Rwasta rakettaisa.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tema_:
    Olinpa minkin tuolla
    Tewanoa l. Tewanoha l. Tewanata tehtis,
    Raawasta rakettaisia.

    Ss. 23-8:
    Mist on sillmt siunahiltu?
    Sillmt linan siemnest.
    Mist on kieli keitolaisen?
    Miekasta kalewan pojan.
    Mist on hammas keitolaisen?
    Arahasta tuonen toukan.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 37:
    Mist' on silmt siunailtu?
    Silmt liinan siemenist.
    Mist' on kieli keitolaisen?
    Miekasta Kalewan pojan.
    Mist' on hammas kejtolaisen?
    Orahasta Tuonen otran.
        Vrt. Antti Trnuddin vanh. runot, n. 13 s. 15.

    Ss. 25-6:
    Mist on kieli keitolaisen?
    Miekasta kalewan pojan.
        Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV.,
    s. 56, muist. 5:
    Mist' on kieli keitolaisen?
    Miekasta Kalewan pojan.

    S. 33:
    Rahan ngll rakettu.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _nge_:
    Rahan ngell rakettu.

    Ss. 34-5:
    Symhn weriwaloja,
    Luwaloia luistemahan.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Walo_:
    Symhn weri waloja,
    Luuwaloja luistamahan.

    S. 49:
    Pihlaia piukawia.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Piukka_:
    On minulla pihlahita piukkahita;
    Pihlaia piukkawia l. piukkaita.

    Ss. 58-9:
    Turiseko tonen touka,
    Hajowako hien hammas.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Turisen_:
    Turiseeko Tuonen toukka,
    Hajawako Hijjen hammas.

    Ss. 59 -60:
    Hajowako hien hammas,
    Lewik lemmon leuwat.
        Vrt. _Sanakirja_, sana Lewin:
    Hajooko Hijjen hammas,
    Lewik Lemmon leuwat.

    S. 66:
    Luikahutan luun purian.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Luikahutan_:
    Luikahutan luun purian.

    S. 106:
    Waimon wanhan tuwittama.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuuwwitan_:
    Waimon wanhan tuuwittama.

    Ss. 107-10:
    Onko hijtt pohialassa,
    Jumalata taifwahasa,
    Tmn pulman purkaiata,
    Tmn jaxon jaxajata.
        Vrt. De superstitione vet, fenn. Oper. sel. IV,
    s. 50, muist.:
    Onko Hiit Pohjolassa
    Jumalata Taiwahassa,
    Tmn pulman purkajata,
    Tmn jaxon jaxajata?

    Ss. 119-24:
    Tuo simoa sifwellsi,
    Mtt kielesi nnll,
    Kipeillen woitehexi,
    Waimoillen parantehixi,
    Wojak ylt wojak pit,
    Kerta keske rapajak.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 57:
    Tuo simoa sijwellsi,
    Mett kielensi nenll -- --
    Wojjak yld, wojjak pld,
    Kerran keske rapaja.


4. Baudan synty.

    Ss. 1-17:
    Rauta rehki kilta kilpi,
    Tie mullen iki sowindo,
    Wanno wajika weljexys,
    Wasten syntni sylek,
    Wannottelek wahtowani;
    Ettps silloin suri ollut,
    Ettks suri ettk pieni,
    Et kofwin koreakan,
    Kuisa suosta sottkettihin,
    Wettlst wllottihin.
    Woisinuwa rauta rauka,
    Rauta rauka koito kona,
    Ters tenho pifwllinen,
    Poikaisi tek pahofwa,
    Lapsesi tuhofwa tyt,
    Tule tysi tuntemahan,
    Wikasi parandamahan.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 77:
    Rauta Rehki, kulta kilpi,
    Tee mullen iku sowindo,
    Wanno waka el. wankka weljexesi,
    Wasten syntni sylk,
    Wannottele wahtoani.
        Sedan beskrifves Myrjrnets Uphof:
    Etps silloin suuri ollut,
    Etss suuri etss pieni,
    Et kowin koriakana,
    Kuins sas suosta sotkettihin,
    Wetelst wellottihin.
    Woi sinua Rauta raukka,
    Bauta raukka koito kuona,
    Ters Tenho piwllinen,
    Poikasi teki pahoa,
    Lapsesi tihoa tyt,
    Tule tysi tuntemahan,
    Wikasi parantamaan.
        Vrt. De poesi fennica, Oper sel. III, s. 381.
    Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 48, muist. 7.

    Ss. 31-2:
    Weri seisok kuin on sein,
    Asuk urmek kuin on aita.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Urme_:
    Weri seiso kuin sein,
    Asuk Urmek kuin on aita.

    S. 42:
    Paina paxu peikalosi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Peikalo_:
    Paina paxu peikalosi.

    Ss. 43-4:
    Lita sormesi lihawa,
    Tuckehexi tuiman rin.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Lijtn_:
    Lijt sormesi lihawa,
    Tukkehexi tuiman rejjn.

    Ss. 48-9:
    W pllen lmmen lchti,
    Kulta lummeck luikauta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Lemmen_ lehti:
    We pllen lemmen lehti,
    Kuita lumme luikahuta.

    Ss. 64-8:
    Mhilinen illman lindu,
    Kyk kuin khe myden,
    Pifwn prmtt samoak,
    Tuok mtta mehtolasta,
    Simoa tapiolasta.
        Vrt. Mythologia fennica, s.   57:
    Mehilinen ilman lintu,
    Ky kuun kehe myten,
    Piwn prmtt samoa -- --
    Tuuok mett Mehtolasta,
    Simoa Tapiolasta -- --

    S. [3]:
    Tunge hijsi turiackosi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Turjakes_:
    Tunge Hijsi Turjakensa.

    S. 121:
    Herran tahto tammuohon.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tammuohon_:
    Herran tahto Tammuohon.

    Ss. [15-16]:
    Hurus winn tyttri,
    Lemmas laukan hattaria.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 48:
    Lemmas, en vn Nymph, kunde tilbinde,
    sr och mildra svedan: kallas Lemmas
    _Laukan Hattaria -- Suo muron murottaria_.
    En myrjrnets omrrerska, d jrnet koktes,
    uptaget frn krr och myror.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Murottaria_:
    Suo muron murottaria.

    Ss. [27-9]:
    Hikoako hiten runa,
    Kastuko manalan karfwas.
    Tiet tuonen jostesahan.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 55:
    I Manala var ock en Pegasus eller Skjutshst,
    at fra fram plgorne efter jrn-skador.
    Hikowaako Hijjen Ruuna,kastuuko Manalan karwas,
    Tiet tuonne juostessahan.


5. Mot kild.

    S. 7:
    Wilu illman wiskajaxen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Wiskajan_:
    Tuosta wilu ilma wiskajaksen.


6. Haltioihin-saattosanoja.

    Ss.  1-2:
    Nouseck luondoni lofwesta,
    Haon alta haltiani.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Loivi_:
    Nouse luondoni lowesta,
    Alda hawon haldiani.

    Ss. 3-4:
    Tunti tulkan jumalan,
    Tahto herran tammu wohon.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tundi_:
    Tundi tulkohon Jumalan,
    Tahto Herran tammuwohon.

    S. 6:
    Wasten waimon kantamata.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kandama_:
    Wasten waimon kandamata l. kandamita.


7. Laulajan virtt.

    S. 2:
    Pojat kelkan kellittpi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kellitn_:
    Kelkan kellittpi.

    S. 3:
    Hafwusella wotehella.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Hawuinen_:
    Hawuisilla wuotehilla.

    Ss. 5-6:
    Ja mixen minm laula,
    Oluella otraisella.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Otrainen_:
    Kaa! Mixenni min laula
    Olwella otraisella.

    S. 13:
    Syckyrllen syfwttelen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Sykkyr_:
    Sykkyrlle syywttelen.


8. Om Barna Brd.

    Ss. 3-4:
    Pst pika pintehist,
    Waimo wachta wntehist.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Pinnet_:
    Pst pijka pintehist,
    Waimo wahtan wnteist.

    S. 7:
    Leheksi leikelpi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Lehes_:
    Lehexi leikkelpi.

    Ss. 8-10:
    Neytyt maria emoinen,
    Sin olet wanhin wammoxia,
    Elhit ensiminen.
        Vrt. He superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 102:
    Neityt Maria emoinen,
    Sin' olet wanhin waimoxia,
    Elhit ensimminen.

    Ss. 11-12:
    Tulek pian wlehen joufwuk,
    Wlehemin tarfwitan.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Wlehin_:
    Tulek pian, wle-en jouduk --
    Wleen jouwuk,
    Wlehemmin tarwitahan.

    S. 14:
    Illman uxen ullfwomata.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Uxi_:
    Ilman uxen ulwomata.

    S. 15:
    Saranan narachtamata.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Narahdan_:
    Saranan narahtamatak.

    Ss. 16-17:
    Otak kulta kirfwehensi,
    Hpeinen tapparansi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tappara_:
    Ota hopiainen tapparansi,
    Ota kulta kirwehensi.

    S. 23:
    Reuchto aitowa repisek.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Rehto_:
    Rehto ajtoa repise. Runice de puerperis.

    S. 24:
    Kupehelta kummaltaak.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kumbi_:
    Kupehelta kummaltakin.

    S. 25:
    Wielt witawlilt.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Witas wli_:
    Repisi aitoa wijjelt witas wlilt.

    S. 27:
    Otak kiskilt kinowa.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kino_:
    Tuuwwos kijskilt kinoa.

    S. 28:
    Matehelta nuliackata.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Nuljakka_:
    Matehelta nuljakkata.

    Ss. 36-7:
    Jmbi pirtofwa pitpi,
    Kapo kangasta kuto.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kapo_:
    Imbi pirtoa pitpi,
    Kapo kangasta kutoopi.

    Ss. 38-9:
    We pllen lmmen lchti,
    Kulta lummeh luikahutak.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Lummes_:
    Wek plle lemmen lehti,
    Kulta lummek luikahutak.

    S. 49:
    Woisi woihkawa lefwtk.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Woihkawa_:
    Ett woisi woihkawa lewt.

    S. 59:
    Wasta tarka tarfwitahan.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tarkka_:
    Wasta tarkka tarwitaan.

    S. 61:
    Kuin tarfwis kotihin tammo.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tammon_:
    Kuin tarwis kotihin Tammo.

    Ss. 67-9:
    Lojan luomallen laullen,
    Tekemllen herran tiellen,
    Jumalan sufwemallen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Latu_
    Luojan luomalle ladullen.
    Tekemllen Herran tjellen,
    Jumalan suurellen maallen.


9. D Boskap utslppes.

    Ss. 3-15:
    Pik pilfwis krjt,
    Skeis slfwt neufwot,
    Jot eij noita kyllin sisik,
    Kaihi wiljalta witoisik.
    Whinen minun olisik
    Ahollen ajittawia,
    Pllen plfwen pantafwia;
    Pantu ucko paimeneksi,
    Luoja karjan kahtojaksi,
    Iskek ucko uta puta,
    Kmauta konojela kultasella,
    Miekalla tuli trll,
    Kurikalla tn kesuksen ksn.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 97:
    Pik pilwess krjt,
    Skehis selwt neuwot,
    Ettei noita kyllin soisi.
    Kaihi wiljaltan witoisi;
    Whn minulla olisik,
    Ahollen ajettawia,
    Pllen plwen pantawia -- --
    Pantu Akka paimenexi
    Luoja karjan kahtojaxi,
    Iskekk Ukko uta puuta,
    Komauta kongelota,
    Miekalla tuli terll,
    Kurikalla kultaisella -- --

    Ss. 18-19:
    Jota Hijet hirwioo,
    Mankapet karkowa.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Hijsi_:
    Jotta Hijet hirwioo,
    Moaan kapoot karkoowat.

    Ss. 19-20:
    Mankapet karkowa,
    Mailta karjan kytwilt.
        Vrt. _Sanakirja_, sana Maan kapeet:
    Josta maan-kapehet karkoaapi,
    Mailta karjan kytwilt.

    Ss. 21-2:
    Paimenten pasutawilta,
    Kellon kellkuteltawilta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Pasuttawa_:
    Mailta paimenen pasuttawilta, vel. pasahawilta --
    Kellon helkuteltawilta.

    S. [1]:
    Tien takaisen tammamata.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Tie_:
    Tjen takaisen tammaamatak -- at wargen ej m komma.


10. At fnga rfwar.

    Ss. 2-3:
    Kuna paisto kusen oxat,
    Pifwn petjn krkt.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kerkk_:
    Kuuna paisto kuusen oxat,
    Piwn petjn kerkt.
        Vrt. Porthanin lisi Vhaelin kieliopissa, s. 151.

    S. 6:
    Mies nori meillen haisi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Meen_:
    Mjes nuori meillen haisi.

    S. 9-10:
    Mcht haiso hafwuillen,
    Kataillen katkuapi.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Haisen_:
    Meht haisowi hawuillen,
    Katahillen katkuwapi.

    Ss. 11-19:
    Mielst mtn mnnn,
    Usein hyfwn mnnn
    Sormet kulta sormuksisa,
    Ket kulta kreis,
    Jotk on sonut annillan;
    Usein pahan mnnn
    Sormet wichta sormuxisa,
    Ket wichta kreis,
    Aina andamattoesa.
        Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 83:
    Mielest Metn Emnnn,
    Usein hywn Emnnn:
    Sormet kulta sormuxissa,
    Ket kulta krehiss;
    Jotk' on suonut annillahan:
    Usein pahan Emnnn;
    Sormet wihta sormuxissa,
    Ket wihta kreiss,
    Aina auttamattuessa.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 59.

    S. 25:
    Pifw pitk salihiton.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Saalis_:
    Piw pitk saalihitoin.

    Ss. 26-7:
    Kuin et annak ajonkanak,
    Arwonkanak hairahutak.

    Ss. 35-6:
    Kuin et annack ajonkana,
    Harfwonkana hairauta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Hairautan_:
    Kuin ett harvoinkanak hairautak.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Haiwautan_:
    Kuin ett anna ajjonkanak,
    Harwonkanak haiwahutak.

    S. 38:
    Kielin kullan kuihuttelen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kieli_:
    Kjelin kullan l. kullin kuihuttelen.

    S. 39:
    Makeasti mrotellen.
        Vrt. _Sanakirja_, _Manottelen_:
    Makiasti manottelen.

    S. 41:
    Emon marjan malosta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Malo_:
    Emon Marian malosta,

    Ss. 52-3:
    Jota mten juoni joksi
    Metn tihken lwitek.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Juoni_:
    Jota myden juoni juoxi,
    Metn tihkin lwitek.

    S. 54:
    Annack josta joutusasta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Joutusasti_:
    Anna juosta joutusesti.

    S. 58:
    Wisko willa kontaloita.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Wiskon_:
    Wisko willa kuontalolta.

    Ss. 64-5:
    rin mat lukofwi,
    Slitan sano.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Er_:
    Erihn muut lukoopi,
    Soalihitahan sanoowi l.
    Erin muut lukowat,
    Saalistansa sanowat.


12. Emot Warg Styng.

    Ss. 3-5:
    Kohussa on koiran kando,
    Sufwen misa solissan,
    Penin alla permoinsa.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 51:
    Item _Suen Emuus_, fddeock vargen ur sin qved.
    Kohussansa koiran kandoi,
    Suwen muissa suolissahan,
    Penin alla pernohinsa -- --
        Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 71.


13. S kallad hky.

    S. 1:
    hky poika hmerinen.
        Vrt. _Sanakirja_, _hmerinen_:
    hky poika hmerinen.

    S. 3:
    Kollmansi kn nokinen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kota_:
    Koan nokinen.

    S. 7:
    Krtty kklist.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kkle_:
    Kklisist kertty.

    S. 12:
    Hafwukalta hra kynnet.
        Vrt _Sanakirja_, sana _Hawukka_:
    Hawukaldta haara-kynnet.


14. Emot Syng.

    Ss. 1-13:
    Prto pohilan mnd,
    Lofwehetan wanha waimo
    Selin tulehen makaisi,
    Prsein pahan shn;
    Teki tuli teneheksi,
    Ahafwa kahulliseksi,
    Tosta tyty tosta tyty,
    Tosta paksuksi panihin,
    Lihawaksi litihin.
    Kanto kohtuwa kofwowa,
    Watan tyt waikeata,
    Teki poikoa yheksn
    Yhest watan west.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 51:
    Portto Pohjolan Emnt,
    Lowehetar wanha waimo,
    Selin tuulehen makasi,
    Persehin pahaan shn,
    Toki tuli tiinehexi,
    Ahawa kohullisexi;
    Tuosta tyyty, Tuosta tyty,
    Tuosta paxuxi panihin,
    Lihawaxi lijtettyi -- --
    Teki poikoa yhexn,
    Yhest wattan west. -- --
        Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 71.

    S. 15:
    Yhen sanan sapuilla.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Saapu_:
    Yhden saunan saapuwilla.

    S. 16:
    Yhen wesen kndimst.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Wy_:
    Yhen wyns kndimest.

    S. 17:
    Solensa rapaimesta.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Rapain_:
    Solensa rapaimesta.

    S. 30:
    Puskuiksi imehnisin.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Pusku_:
    On pannut puskuixi imehnisihin.

    Ss. 34-7:
    Pirulainen pittk poika
    Hackaisi tulisen koifwun
    Rannalla tulisen kasken,
    Saresa nimettms.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 70:
    Pirulainen pitk poika,
    Hakkasi Tulisen koiwun,
    Saaressa nimittmss -- --

    Ss. 45-6:
    Sulittelo nuoliahan
    Psten penill sulilla.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Sulittelen_:
    Sulitteli nuoliahan
    Psken pjenill sulilla.

    Ss. 49-58:
    Ambupi perisokea,
    Ambu yhen nuoliahan
    Ylhksi taifwahasen,
    Tahto taifwaskin haleta,
    Illman karet kahteilla,
    Heinn juret mnnes pahan kahan:
    Risti rautainen putoisi,
    Tuon keito ksin tapaisi,
    Illman mta maistamatak,
    Lannerta tawoittamatak.
        Vrt.. Mythologia fennica, s. 36-7:
    _Keito_, En af Cycloperne, eller en af underjordiska
    smidje-drngar, som uptog de pilar, hvilka Rampa hade
    med perisokia och pirulainen skutit i luften, som
    draf daldrade:
    Ampu perisokia,
    Ampu yhen nuoliahan
    Ylhiseen Taiwahaseen,
    Tahto Taiwaskin haleta,
    Ilman kaaret katkehilla,
    Mennes pahan okahan;
    Risti rautanen putoisi,
    Tuon keito ksin tapaisi,
    Ilman maata maistamatak,
    Tannerta tawoittamatak.

    Ss. 59-60:
    Ambu toisen nuoliahan
    Nityn nimttmhn.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Nijttu_:
    Ampu toisen nuoliahan
    Nijttybyn nimittmhn.

    S. 62:
    Mahan mttaittmhn.
        Vrt. _Sanakirja_, sana Mtthitin:
    Maahan mtthittmhn l. mttttmn 1. mttyttmn.

    S. 67:
    Pestaik paukununna.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Paasi_:
    Paaestaik paukkununna.

    S. 68:
    Jhon imeno raukan.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Imento_:
    Ihoon imeno raukan.

    Ss. 69-70:
    Karfwan kafwon tekemn,
    Emon tuoman rumihisen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kawo_:
    Karwon Kawon tekemhn,
    Emon tuoman ruumisehen.


15. Humalan syndy.

    S. 1:
    Humalainen hupeloinen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Humalainen_:
    Humalainen huppeloinen.

    S. 4:
    Osman pellon pengerehen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Osma_:
    Osman pellon pengerehen.

    Ss. 8-9:
    Kusisa kufwattelekeen,
    Nreis nyteleksen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kuivattelen_:
    Kuusisa kuwatteleixen,
    Nrehis nytteleixen -- om humulum som
    slngar sig up efter strarne.

    Ss. 15-16:
    Kapo kanto kaehkiensa,
    Toi imbi itujansa.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kapo_:
    Kapo kanto kaiheinsa,
    Toi imbi itujansa.

    S. 29:
    Walettuna rckyli.
        Vrt. _Sanakirja_, sana Rkyli:
    Walettuna rkyli.

    S. 33:
    Wsi wita winn poika.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Winen_:
    Wsi wita Winen poika.

    Ss. 35-7:
    Winhn sin whenet,
    Turjan tunti pahtahasen,
    Sarjan salmen suhun.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Waines_:
    Wainhen sin whenet,
    Turjan tunti pahtahaseen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Sarja_:
    Sarjan salmen suuhun.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Turja_:
    Turjan tunti patzas, Fyrbk.


16. Emot winter orm.

    Ss. 12-14:
    Hittu hiten neitosia,
    Palmiko pa[ulalle] neijon,
    Hius rihma hijten neijon.
        Vrt. Mythologia fennica, s. 17:
    Hitu, Hijjen neitosia eller Hijten, En orm-piga,
    en af Furierne. _Onnen_ liknas vid henne:
    Hitu hijten neitosia,
    Palmikko paulalle nojjan,
    Hius rihma hijten nojjan -- ormen trollens
    hrband, at flta med.


18. Karjanlukua.

    S. 4:
    Wilja andaisa wihastuk.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Wilja_:
    l wiljan andaja wihastuk.

    S. 8:
    Kkematak kskematak.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Kokema_:
    Anna olla kokematak, koskematak.

    S. 9:
    Pikomatak pilkomatak.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Pilkooma_:
    Pikomata pilkkomata.

    Ss. 10-11:
    Siwun kyfwyk sirakainen,
    Kaufwas karfwas trikainen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Sirakainen_, pot. Bjrn, ursus.
    Siwu kwyk Sirakainen,
    Kauwwas karwas Torikaiuen.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Torikainen_.

    Ss. 12-13:
    Kytck woisen wuoren pll,
    Maitosen men nnll.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Woinen_:
    Kytk woisen wuoren pll.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Maitoinen_:
    Kytk karjani maitosen men nenell.

    S. 14:
    Lypsyn yxi yheksn.
        Vrt. _Sanakirja_, sana _Lypsn_:
    Lypsywn yxi yhexn.




Finska Runor.[25]



1. Perustussanoja.


    Aukaisen sanani arkun,
    Wirsi lippani wiritn
    Poikipuolen polfwilleni,
    Lauloaxeni hyfwi,
    Parahita pannaxeni;                     5
    Leneck minusa miest,
    Uckon poiasa urosta,
    Wangamoisesa waroa,
    Tmn pulman purkajata,
    Tmn jaxon jaxajata?                  10
    Pist pili permandohon,
    Wara lammi tanderehen,
    Ettei noita kyllin sisik,
    Kaihi wiljata witoisik;
    Lieneek minusa miest,                15
    Uckon pojasta urosta,
    Wangamoisesa warowa?
    Nousi ennen einke xuko,[26]
    Hengenhaldia halitti,
    Ennen onpa[27] nousemata,              20
    Kahten hawahtemata;
    Eij minusa miehen toisen,
    Kengiminen kengihins,
    Paneminen [pa]ulo[hin]sen,
    Kengin kngni lujaxi,                 25
    Pa[nen] paulat kindixi,
    Ettei noita kyllin sisik,
    Kaihi wiljalta wit[oisik].
    Min poika luoian luoma,
    Waimon wanhan tufwitta[ma],            30
    Micka lie minua luonut,
    [Ku]ka kumoon suwennut,
    Kuin [ei] luonut luondowana,[28]
    Aw[u]wana aikiloinut,
    Mua po[ika] langon luoma,              35
    Wai[mon] wanhan tuwittama.
    Wo[i] Iumala walollinen,
    Waloll[inen] armollinen,
    Pi pilfwis[] [k]rjt,
    Sekehis slfwt neuwot,               40
    Ettei noita kyllin sisick,
    Kaihick wilialta witoisik.



2. Eldens ursprung.


    Tulen syndy on taifwahasta,
    Woresta wein siki,
    Tosta on to tuloinen tullut;
    Iske tulta ilmarinen,
    Wlhyt winminen,                   5
    Pimess pohialasa,
    Elwll enuxela,
    Matawalla maan mawolla [29],
    Kiriwalla karmehell,
    Kollmella konsulalla,                  10
    Rahin rautaisen nenll,
    Tuolin kultaisen kuckulalla,
    Hopeisen pywnps.
    Wierhti tuli kipuna
    Pld polfwen winmisen,             15
    Puhki kumman turfwan putken,
    Halki kirfwehen hamaran,
    Wierchti tuli kipuna
    Alak witan ilmarisen,
    Wierhti tuli kipuna                   20
    Lpi rppnn mnw,
    Wierhti tuli kipuna
    Keskellen aloenjrfwen,
    Lu[o ke]skus aloen jrfwen,
    Kolut[30] k[ertow]a kess             25
    Somerillen kuifwettaxen
    Tuskisa tulen punaisen,
    Waluisa walkiaisen.
    Neito neuwowa pitpi,
    Morsiamet kuihuttawat,                 30
    Thn nota ninist,
    Kanarwoista kettrttihin;
    Wetihin wesillen nuotta,
    Satasillm sotatihin;
    Weitihin nota wirroin,                 35
    Weitihin wasta wirroin,
    Eij shaa kalowa tuota,
    Jota pytihin kowinda,
    Satihin kaloja muita,
    Tuimenia laimenia.                     40
    ll ljko linnan kylfwi,
    Piwll kauko kaswatti,
    Ruton wihn wetehen,
    Wlehemmin nostetaha,
    Sisarexet ketrejwt,                  45
    Klyxet ksin aijaxet,
    Werkot weljesten kutomat,
    Appi ainollen asoo;
    Wihn wesillen nota,
    Saata sillm[] satetahan;              50
    Jmbi turjasta tulopi,
    Nito laskexen lapista
    Wenehell waskisella,
    Puriella kuparisella,
    Laskea tyhyttelo,                      55
    Sapi hyhmitelpi,
    Hys on kocka, js rinda,
    Purahasa purren keulla,
    Kaiki hangat kalkaloisa.
    Kuras pern pitj?                    60
    Neytyt maria emoinen
    Itek aiwollen asihin,
    Tungexen tuho ktehen,
    Acka wanha winminen
    Itek istuxen perhn;                  65
    Weittihin mt wirroin,
    Weittihin wasta wirroin,
    Eij sahuk kaloatuota,
    Jota pythn kowinda,
    Satihi[n] kaloja muita,                70
    Tuimenia tai[menia];
    Weittihin wasta [wirroin],
    Weittihin myt wirroin,
    Eij sahak kaloa tuota,
    Jota pythn kowinda,                  75
    Sahan kaloi[a][31] muita,
    Tuimenia taimenia[32];
    Weithn mt wirroin,
    Terfwa kysin temottihin,
    Niemi niem[i] uixendopi,               80
    Niemi pt saloia,
    Tuohon notta nostetahan,
    Mustan mantere[n] maloa,
    Sahan kalainen karhi.
    Acka wanba winminen                 85
    Eij krsi ksi[n] wuoetta,
    Neityt maria Emoinen
    Eij krsi[33] ksinrueta
    Illman rauta ruckasita,
    Waskisita wantuhita,                   90
    Kiwisit kintahita.
    Mies musta merest nousi,
    Uros allosta ylle[ni],
    Kolmen sormen korkeuinen,
    Whn kuollutta parembi,               95
    Katonutta kauhiambi,
    Jalas on kiwiset kengt,
    Ps on Patinen kypr,
    Hius on kannoilla takana,
    Parta minulla eijsa,                  100
    Tuo krsi ksin ruetak,
    Illman rauta ruckasita,
    Kifwisit kintahita,
    (Kifwisit kintahita),[34]
    Waskisita wantuhita.                  105
    Willaisen kalaisen karhin,
    Lytpi lohen punaisen,
    Wilaisi lohen punaisen,
    Lyt siwen sian,
    Wilaisi sifwen sijan,                110
    Lyt halewan hawin,
    Wilaisi halefwan hafwin,
    Lytpi Sorewan sorwan,
    Wilaisi sorewan sorwan,
    Lytpi punakerisen,                 115
    Wilaisi punakerisen,
    Lytpi tulisuroisen,
    Wilaisi tulisuroisen,
    Kirposi tuli kipuna,
    Tuost on tuo tuloinen tullut,         120
    Walkiainen waputeltu.
    Pantu acka paimenexi,
    Walkiallen kahtojaxi,
    Jt on jrklek ksis,
    Hyt on piipuinen piosa,               125
    Jolla tulta tuhmentapi,
    Warwentapi walkeata.
    Kipu tytti tonen neito,
    Kupuia kokelopi
    Kipu wuoren kuckulalla,               130
    Kirjo kansi kainalosa,
    Kirio wackainen kes,
    Ittke tyhyttelpi,
    Kuin eij ny kiwut tulowan,
    Eijk wammat wailahuwan.              135
    Ja kunnek kipua kistn,
    Kunneck tungen turmioita?
    Kifwien kaskella mke,
    Tuos on reik yhexn,
    Joka reik keskiminen                140
    Yhexn sylen syfwyinen,
    Nin sinneck kipuja kistn,
    Sinneck tungen turmioita,
    Jot eij psek paiwinhn,
    Seiwik sin ikn.                    145
    Mehilinen illman lindu,
    Lnn tuonne lyhyttele,
    Yhexn mren yliteck,
    Meri puolen kymmenett,
    Kyk kuin khe myden,               150
    Piwn prmett samoak,
    Tuok mtt mhtolasta,
    Simoa tapiolasta,
    Kipehllen woitehexi,
    Waimollen parantehixi,                155
    Wojak ylt wojak pit,
    Kerta keskeja rapaja,
    Tck yll terfwehexi,
    Pifwllen imantehexi,
    Aiwan nurrumattomaxi.                 160


3. fwer ormstyng.

    Nuckui lutas lostesahan,
    Wsyi wips kyfweshn,
    Katui kona konnan susta,
    Kimo ilkin kjasta,
    Karkiallen kalliollen,                  5
    Wuorellen terwisellen.
    Tuollen herra hengen andoi,
    Sithip syndy syndyi,
    Sitahik sukui sikisi;
    Olinpa minki[n] tuolla,               10
    Ylimis lautamies
    Tewanowa tehtis,
    Rwasta rakettaisa,
    Ylimis lautamies.
    Tijan sycky synnynnnsi,               15
    Poika kalki kaswannonsi,
    Wn n tick karfwojansi,
    Man karfwa kanarfwan karfwa,
    Kaiken illman karfwallinen,
    Pajun karfwa pannahinen.               20
    Mist on p pahallen pantu?
    P pantu pataranista.
    Mist on sillmt siunahiltu?
    Sillmt linan siemnest.
    Mist on kieli keitolaisen?             25
    Miekasta kalewan pojan.
    Mist on hammas keitolaisen?
    Arahasta tuonen toukan.
    Suin karfwainen pin karfwainen,
    Kaiken illman karfwallinen,            30
    Hrylinen, prylinen,
    Jok on pantu palkan taiten,
    Rahan ngll rakettu,
    Symhn weriwaloja,
    Luwaloia luistemahan.                  35
    Lenecko minusa miest,
    Wangamoisesa warowa,
    Tmn pulman purkajata,
    Tmn jaxon jaxajata?
    Jnnitn tulisen jousen                40
    Tulisillen[35] jntehillen,
    Jolla ammun tuonen toukan,
    Luikahutan luun purian.
    Olisi minulla ollut
    Kolmeck kymmend reke                 45
    Kiuifwuja kofwia puita,
    Olisi minulla ollut
    Kolmet kymmend reke
    Pihlaia piukawia,
    Olisi minulla ollut                    50
    Kolmekymmend reke
    Pahoja pajahtimia,
    Olisi minulla ollut
    30. rke
    Tietwi terfwaxia,                    55
    Nreit nit puita,
    Jolla poltan tuonen toukan.
    Turiseko tonen touka,
    Hajowako hien hammas,
    Lewik lemmon leuwat,                 60
    Symst wriwaloja,
    Luwaloia luistamasta?
    Jnnitn tulisen jousen
    Tulisellen jntehillen,
    Jolla ammun tuonen toukan,             65
    Luikahutan luun purian;
    Rki puita koifwusia,
    Reki toinen terfwaxia,
    Pahoja pajahtimia,
    Pihlaia piukawia,                      70
    Jolla poltan tuonen toukan.
    Turiseko tuonen touka,
    Haioako hien hammas,
    Lewik lmmn lufwat,
    Symst, weriwaloia,                  75
    Lufwaloia luistamasta?
    Kipu tytti tuonen neito
    Kipuja kokoilopi
    Kipu wuoren kuckuralla,
    Kaskella kipu mkew,                  80
    Kifwi keskell kylew,
    Sin riki yhexn,
    Joka reik keskiminen
    Yhexn sylen syfwyinen.
    Ja kunneck kipuja kistn,              85
    Kunneck tungen turmioita,
    Kustama anon apufwa,
    Kusta hufwan hoiwahutan?
    Isldani Iesuxelda,
    Emoldani marialda.                     90
    Lieneek minusa miest,
    Ukon pojasa urosta,
    Wangamoisesa warowa,
    Tm[n] pulman purkaiata,
    Tmn jaxon jaxaiata?                  95
    Hikoako hien runa,
    Kastuko manalan karwas
    Tiet tuonen jostesahan,
    Jokon pantu palkan taiten,
    Rahan nglla rakettu,                100
    Symhn wriwaloia,
    Hikoako hiten runa,
    Kastuko manalan karwas
    Tiet tuonen jostesahan?
    Mina poika luojan[36] luoma,          105
    Waimon wanhan tuwittama,
    Onko hijtt pohialassa,
    Jumalata taifwahasa,
    Tmn pulman purkaiata,
    Tmn jaxon jaxajata?                 110
    Kstm anon apufwa?
    Isldni Jesuxelda,
    itiltni marialta,
    Tuoltama anon apuwa,
    Tuo minun hyfwin pitpi.              115
    Mehilinen illman lindu,
    Ky kuin khe myden,
    Piwn prmett matelek,
    Tuo simoa sifwellsi,
    Mtt kielesi nnll,                120
    Kipeillen woitehexi,
    Waimoillen parantehixi,
    Wojak ylt wojak pit,
    Kerta keske rapajak,
    Tekk llen terfwehexi,               125
    Piwllen imantehexi,
    Aiwan nurumattomaxi.



4. Raudan synty.


    Rauta rehki kilta kilpi,
    Tie mullen iki sowindo,
    Wanno wanka weljexys,
    Wasten syntni sylek,
    Wannottelek wahtowani:                  5
    Ettps silloin suri ollut,
    Ettks suri ettk pieni,
    Et kofwin koreakan,
    Kuisa suosta sottkettihin,
    Wettlst wllottihin.                10
    Woisinuwa rauta rauka,
    Rauta rauka koito kona,
    Ters tenho pifwllinen,
    Poikaisi tek pahofwa,
    Lapsesi tuhofwa tyt,                 15
    Tule tysi tuntemahan,
    Wikasi parandamahan!
    Woi sinua rauta rauka,
    Rauta rauka koito kona,
    Ters tenho piwllinen,               20
    Etss silloin suri ollut,
    Etk suri etk pieni,
    Et kofwin kipusahan,
    Kuinsa maitona makaisit
    Nuoren neitosen niss,                25
    Kaswaimen kainalosa,
    Poikasi teki pahoa,
    Lapsesi tuhoa tyt,
    Tule tysi tuntemahan,
    Wikasi parantamahan!                   30
    Weri seisok kuin on sein,
    Asuk urmek kuin on aita.[37]
    Kuin mieka meres seiso,
    Weri mustasa kifwes,
    Phi pellon pengeres;                 35
    Willaiset sinun wihansi,
    Willainen sin itckin,[38]
    Tawi Iordanin joesa,
    Sarahein sammalesa,
    Willaiset sinun wihansi,               40
    Willainen sin iteckin;
    Paina paxu peikalosi,
    Lita sormesi lihawa
    Tuckehexi tuiman rin,
    Paikasi pahan wrjn,                 45
    Joteij maito mahan joufwa,
    Pim hangellen piroa,
    W pllen lmmen lchti,
    Kulta lummeck luikauta,
    Joteij maito mahan joufwa,             50
    Pim hangellen piroa.
    Kipu tytti tuonen nito
    Kipuia kokoilopi
    Kipu wuoren kuckuralla,
    Kirja kansi kainalosa,                 55
    Kirio wackainen kes,
    Itke tihutelopi,
    Kuin eij nek kifwut tulowan,
    Eij wammat wilhywtt;
    Ja kunneck kipua kistan, 60
    Kunneck tungen turmioita,
    ttei pseck pifwinhn,
    Selwiek sin Ikn?
    Mhilinen illman lindu,
    Kyk kuin khe myden, 65
    Pifwn prmtt samoak,
    Tuok mtta mehtolasta,
    Simoa tapiolasta,
    Kipeillen woitehexi,
    Wammoillen parantehixi, 70
    Wojak ylt wojak plt,
    Kerran keske rapaja,
    Tehkk llen terfwehexi,
    Pifwllen imantehexi,
    Aiwan nurumattomaxi. 75



5. Mot kild.


    Kuoli muinen musta runa,
    Waipui walkia hfwoinen
    Men phn mnnikn;
    Tuon maxat matoja tippu,
    Nousi hyry taifwahasen,                5
    Tosta Packainen panexen,
    Wilu illman wiskajaxen.
    Packainen puhurin poika,
    Talfwi poika hyreroinen,
    Kest liky lchtehis,                10
    Talfwet aialla makaisit,
    l kylm kynsini,[39]
    l ptni palelek,
    Kyll on sulla kylfwy miest,
    Kylfm Soita kylm maita,              15
    Kylm kylmi kiria,
    Pajun juria palelek;
    Ks keskell reke,
    Min keskell kse,
    Kipu tytti tonen neito etc.[40]        20



6. Haltioihin-saattosanoja.


    Nouseck luondoni lofwesta,
    Haon alta haltiani,
    Tunti tulkan jumalan,
    Tahto herran tammu wohon,
    Wasten meit waiwaisua,                 5
    Wasten waimon kantamata.



7. Laulajan virtt.


    Laulapi lapini lapset,
    Pojat kelkan kellittpi
    Hafwusella wotehella,
    Kanteheisisa kasa,
    Ja mixen minn laula,                  5
    Oluella otraisella,
    Leifwll rukisella?
    Otan kultaisen hafwaran,[41]
    Jolla wirren harawoin,
    Laulamattomattomaksi,[42]              10
    Muihen lasten muistamattomaksi,
    Krin wirteni kerllen,
    Syckyrllen syfwttelen,
    Lasten laulamattomaksi,
    Muihen muistamattomaksi.               15
                         Kucku.



8. Om Barna Brd.


    Neytyt mria emoinen,
    Tulen pian wleni Ioufwu,
    Pst pika pintehist,
    Waimo wachta wntehist[],
    Saunasa sysi sypi,                    5
    Wastan warpuja purofwi,
    Leheksi leikelpi.
    Neytyt mria emoinen,
    Sin olet wanhin wammoxia,
    Elhit ensiminen,                    10
    Tulek pian wlehen joufwuk,
    Wlehemin tarfwitan,
    Wtek saunahan salo,
    Illman uxen ullfwomata,
    Saranan narachtamata,                  15
    Otak kulta kirfwehensi,
    Hpeinen tapparansi,
    Olaltansi oikialta,
    Jolla heitt hackaelet,
    Jolla reisua repset.                  20
    Laske molen mattkamiest,
    Tek tet kwijmellen,
    Reuchto[43] aitowa repisek,
    Kupehelta kummaltaak,
    Wielt witawlilt,                    25
    Seitsemlt Seiphlt;
    Otak kiskilt kinowa,
    Matehelta nuliackata,
    Laske mallen matkamiest,
    Tek tiet kfwijmllen,               30
    Kanna wittufwa wakalla,
    Tufwok pota pochtimella.
    Neytyt mria emoinen,
    Tulek pian wlehen joufwuk,
    Wlehemmin tarfwitahan,                35
    Jmbi pirtofwa pitpi,
    Kapo kangasta kuto,
    We pllen lmmen lchti,
    Kuita lummeh luikahutak,
    Jot eij maito mahan joufwak,           40
    Pirna hangellen pirowak;
    Neytyt mria emoinen,
    Wtek saunahan salofwa,
    Illman uxen ulfwomata,
    Saranan narachtamatak,                 45
    Tekemn terfweyt,
    Rauho rakendaman,
    Josta saisi Sairas matak,
    Woisi woihkawa lefwtk.
    Kifwen lyly puihen lmmin,            50
    Lmbinen jumalan luoma,
    Tule lylyn jummala,
    Is illman lmbimihin,
    Tekemhn terfweytt,
    Rauho rakendamahan,                    55
    Suosiota soitamahan;
    Jo tuli kylhn tuska,
    Tarfwis toisehen taloon,
    Wasta tarka tarfwitahan,
    Mies wakainen witahan, 60
    Kuin tarfwis kotihin tammo,
    Pstit kuun kehitit pifwn,
    Ja mix et minua pst,
    Tst tst tlhst,
    Walan tiest waikiasta, 65
    Neyty[44] pst mlen matka miest,
    NB. Lojan luomallen laullen,
    Tekemllen herran tiellen,
    Jumalan sufwemallen.



9. D Boskap utslppes.


    Min poika luojan luoma,
    Waimon wanhan tufwittama,
    Pik pilfwis krjt,
    Skeis slfwt neufwot,
    Jot eij noita kyllin sisik,            5
    Kaihi wiljalta witoisik;
    Whinen minun olisik
    Ahollen ajittawia,
    Pllen plfwen pantafwia;
    Pant[u] ucko paimeneksi,               10
    Luoja karjan kahtojaksi;
    Iskek ucko uta puta,
    Kmauta konojela kultasella,
    Miekalla tuli trll,
    Kurikalla tn kesuksen ksn,        15
    Jumalan sufwena surra,
    Pane piansi pihallen,
    Jota hijet hirfi,
    Mankapet karkowa
    Mailta karjan kytwilt,              20
    Paimenten pasutawilta,
    Kellon kellkuteltawilta[45]
    Kulta rimansi kujallen,
    Wrjllen[46] wartiansi,
    Ylen lian yhtmtk.                   25



10. At fnga rfwar.


    Kuin min lhen mtllen,
    Kuna paisto kusen oxat,
    Pifwn petjn krkt,
    Minun mies ollesani,
    Mechtolahan mntyni,                   5
    Mies nori meillen haisi,
    Sisllys sianlihoillen,
    Kainalot kanan munillen,
    Mcht hiso[47] hafwuillen,
    Kataillen katkuapi;                    10
    Mielst mtn mnnn,
    Usein hyfwn mnnn
    Sormet kulta sormuksisa,
    Ket kulta kreis,
    Jotk on sonut annillan,                15
    Usein pahan mnnn
    Sormet wichta sormuxisa,
    Ket wichta kreis,
    Aina andamattoesa.
    Kustama anon apufwa,                   20
    Kusta hufwan hoifwautan?
    Isldni Iesuxelda,
    moldani marialda.
    Ikw on iloiton ilda,
    Pifw pitk salihiton,                25
    Kuin et annak ajonkanak,
    Arwonkanak hairahutak,
    Su[u]n stit, heimon jotit,
    siwanhemman eltit,
    Ja mikset minua stk                  30
    Suun surilla paloilla,
    Heimon herkuruokasilla?
    Woimelun mtn Emnd,
    Tuo tarka tapion waimo,
    Kuin et annack ajonkana,               35
    Harfwonkana hairauta;
    Annak tuolda kuin anelen,
    Kielin kullan kuihuttelen,
    Makeasti mrotellen,
    Luota luojan kaikiwallan,              40
    Emon wallan marjan malosta,
    Eij tulek turki yhest,
    Eik kartua kahesta.
    Kuin eij leki[48] lenek tll mala,
    Nins tuok tuonenbata,                 45
    Echtik etmbtk,
    Wiest pitjst,
    Kufwesta kirko kunasta,
    Pitjst[] seitsemst;
    Puhalla punainen langa,                50
    Siwallack sininen silda,
    Jota mten juoni joksi
    Metn tihken lwitek,
    Annack josta joutusasta,
    Wikwsti wiletll                    55
    Etehen mun onehen,
    Pojan polun pifwkseni,
    Wisko willa kontaloita,
    Kattko karfwa pallukoita;
    Ikw minun tulofwi, 60
    Ikwtulettelofwi,
    Kuin et anna ajokana,
    Harfwonkana haitahutak,
    rin mut lukofwi,
    Slitan sano,                          65
    Min pifw[] kuntiani,
    Kuin et anna ajonkan[a],
    Harwonkana hairahutak etc.



11. Emot Tandwrk.


    Mato musta manalainen,
    Touka tonen karfvvallinen,
    Puhki pun pujottelia,[49]
    Lpi mtthin mni,
    Lpi heinn harteli,                   5
    Suin karfwainen pin karfwainen,
    Kaiken illman karfwallinen,
    Hyrylinen pyrylinen etc.



12. Emot Warg Styng.


    Lfweatar wanha waimo,
    Porto pohjolan mnd
    Kohussa on koiran kando,
    Sufwen misa solissan,[50]
    Penin alla permoinsa;                   5
    Tuli issi tuli Emnsi,
    Tuli walda wanhembansi,
    Willa Susi willa psti,
    Willa wisi hammastansi,
    Willainen sin itkin,                 10
    Poikaisi teke pahofwa,
    Lapsesi tihua paho etc.



13. S kallad hky.


    hky poika hmerinen,
    Toinen poika tohmeroinen,
    Kollmansi kn nokinen,
    Wli kulku muwan weljes,
    Et olek hyfwist techty,                5
    Ett hyfwist mut pahoista,
    Krtty kklist,
    Sysi pusta synnytelty;
    Ja kunne sinun manoan,
    Ottaman kokoilta koprat,               10
    Toiset koprat kontialta,
    Hafwukalta hra kynnet,
    Linnulta lihan pitimet,
    Kontian kowimmat koprat;
    Ksin krehet[51] piteli,             15
    Lypsin kyit kymmenen kunnan
    Tinasen tiskisehen,
    Waski laitahan watihin,
    Kipu tytti tonen neito etc.



14. Emot Syng.


    Prto pohilan mnd,
    Lofwehetan wanha waimo
    Selin tulehen makaisi,
    Prsein pahan shn,
    Teki tuli teneheksi,                    5
    Ahafwa kahulliseksi,
    Tosta tyty tosta lyty,
    Tosta paksuksi panihin,
    Lihawaksi litihin.
    Kanto kohtuwa kofwowa,                 10
    Watan tyt waikeata,
    Teki poikoa yheksn
    Yhest watan west,
    Yhen kukon kuluwilla,
    Yhen sanan sapuilla,                   15
    Yhen wesen kndimst,
    Solensa rapaimesta.
    Ehitin ristit,
    Sen rttken tmn wrjn,
    Put surten jakain heint jakaillen;    20
    Eip lyty ristit.
    Itek risti poikojahan,
    Kasto kantamaisiahan,
    Nimitteli poikojahan,
    Ruhko yksi ramba toinen,               25
    Kolmansi pri sokea,
    Mitk on pannut luwalollen,
    Kutka hammasten kifwullen,
    liksi rfwisen,[52]
    Puskuiksi imehnisin.                   30
    Ruho nolia wanupi,
    Rambo jousta jnnitt,
    Ambupi pri skea;
    Pirulainen pittk poika
    Hackaisi tulisen koifwun               35
    Rannalla tulisen kasken,
    Saresa nimettms,
    Jotka lastuja tekpi,
    Kokoisi kokoisellensa;
    Noita nuoli wanupi,                    40
    Lembo lechti keihhit,
    Wasamoita walmistapi
    Pajassa owettomassa,
    Illman ickunattomasa,
    Sulittelo nuoliahan                    45
    Psten penill sulilla,
    Warpuisen wipusimilla,
    Nokast[i] hfwon kusesa.
    Ambupi perisokea,
    Ambu yhen nuoliahan                    50
    Ylhksi taifwahasen,
    Tahto taifwaskin haleta,
    Illman karet kahteilla,
    Heinn juret mnnes pahan akahan,
    Risti rautainen putoisi,               55
    Tuon keito ksin tapaisi,
    Illman mta maistamatak,
    Lannerta tawoittamatak.
    Ambu toisen nuoliahan
    Nityn nimttmhn,                    60
    Peiton sawi perhn,
    Mahan mttaittmhn.
    Ambu kolmannen nuoliahan
    Rautaisehen kallion,
    Wuoren terksisehen,                   65
    Kirfwe[53] kifwesti kirfwonnunna,
    Pestaik paukununna,
    Jhon imeno raukan,
    Karfwan kafwon tekemn,
    Emon tuoman rumihisen.                 70
    Tuo tolta perittnen,
    Sanoilla pyhn jummalan,
    Sannan kauta kaiki wallan,
    ta keito keihnsi,
    Tahik woipa wckhnsi,                75
    Siralla siansi harjas,
    Wk poisi wrinen wihti,
    Ennen kuin sanon emoillen,
    liwalta wanhemmallen etc.
    nmb on moill[54] tyt,            80
    Waiwasuri wanhemmalla,
    Kipy tytti tonen neito etc.[55]
    Nimen tietymttoms etc.



15. Humalan Syndy.


    Humalainen hupeloinen
    Kyin mahan kylfwettihin,
    Wiholaisa wiskoittihin,
    Osman pellon pengerehen,
    Karjalan nijtyn kanten,                 5
    Tolta nousi nora win,
    Kaswoi kysi kainalossa,
    Kusisa kufwatteleksen,
    Nreis nyteleksen.
    Neytyt mria emoinen                   10
    Hero kahta kmmenthn,
    Nykersi mlembiahan,
    Kotu kuola karjun susta,
    Kimo porsahan kiasta,
    Kapa kanto kachkiensa,                 15
    Toi imbi ut[56] itusiansa,
    Tost on syndy syndynynn.
    Kfwi tiet neit nli,
    Koki kolme morsianta,[57]
    Yksi lypsi mustan majon,               20
    Toinen walkian walotti,
    Kolmen wren sekaisen,
    Nljnsi rupaisen s[58] rusapan majon.
    Joka lypsi mustanmajon,
    Sit on tehty melto rauta,             25
    Joka walkean walotti,
    Sit on tehk[59] tehtyn terkset,
    Joka mun weren sekaiset,
    Walettuna rckyli,
    Joka mun rusapan majon,                30
    Sit on waskia walettu,
    Kuparia kurahestu.
    Wsi wita winn poika,
    Winst sinun wkensi,
    Winhn sin whenet,                 35
    Turjan tunti pahtahasen,
    Sarjan salmen suhun,
    Iske tulta illmarinen etc.



16. Emot winter orm.


    Mato musta mnalainen,
    Touka tonen karfwallinen,
    Puhki pun pujottelia,
    Lepi heinn herteli,
    Lpi mtthn mni,                    5
    Tijan sycky synnynnnsi,
    Poika kalki kaswannansi,
    Wan en tiak karfwojansi,
    Man karfwa kanarfwan karfwa,
    Lpn karfwa lmmen ka[r]f[wa],        10
    Kaiken illman karfwa[llinen],
    Hittu hiten neitosia,[60]
    Palmiko pa[ulalle] neijon,
    Hius rihma hijten neijon;
    Ru[...] poika wiwerinen,             15
    Poikoisi teki pahofwa,
    Lapsesi tituhwa tt,
    Tulek tsi tundemahan,
    Wikasi parandamahan,
    nnen kuin sanon emoillen,             20
    Eli walta wanhemmallen,
    Kipu tytti tonen nito etc.



17. Basilisk.[61] Sislisko.


    Wingas wangahan makaisi
    Omansa Emoisen lapsen
    Pihalla pinofwa waste[n],
    Alla ajan alhtahasa,
    Poikoisi teke paho,                     5
    Lapsesi teke tihua tt ete.



18. Karjanlukua.


    Tulek justoillen Iumala,
    Wtek welillen keralla,
    l sutuk suri luoj[a],
    Wilja andaisa wihastuk,
    Waika mi[e]het wlimasta,               5
    Wasta waimot wlin oppi,
    Annack kuolla minun omani,
    Kkematak kskematak,
    Pikomatak pilkomatak.
    Siwun kyfwyk sirakainen,              10
    Kaufwas karfwas trikainen,
    Kytck woisen wuoren pll,
    Maitosen men nnll,
    Lypsyn yxi yheksn,
    Kyln kaiken kymmnst.               15






III.

Sururunot suomalaiset.




V. 1734 ilmestyi Turussa runoelma nimelt "Suru-Runot Suomalaiset",
jossa vilkkaasti ja nhtvsti historiallisella tarkkuudella kuvataan
Isonvihan hirmuista aikaa. Thn asti on niden valitusrunojen
kirjoittajasta tiedetty hyvin vhn. Vihon nimilehdess esitt hn
itsens Pohjanmaan poikaseksi, joka nkemns vaivat on kiireess
muille muistoksi kertonut v. 1720, ja kahdeksannessa runossa sanoo
hn syyttmsti olleensa vankina 13 viikkoa Turun linnassa epiltyn
osalliseksi Kyrn kappalaisen Antti Affrnin vehkeisiin, joka aikoi
lhett venlisten sotatoimista tietoja Ruotsin puolelle, mutta
joutui kiinni ja lopulta hirsipuuhun. Nmt runosta itsest saadut
tiedot ovat ainoat, mit on ollut; runoilijan nimi, sty, sanalla
sanoen, koko hnen persoonansa on ollut tuntematon. Seuraavat
tiedot osottavat kuitenkin, ett Sururunojen tekij on suomalaisen
kirjallisuuden historiassa ennestn tunnettu runoniekka Gabriel
Calamnius vanhempi.

Gananderin ksinkirjoitetussa _Sanakirjassa_ tavataan skeet "pijkat
pjenet tuolta tlt otti Oj! Oj! orjixensa, ajnoisixi aljoxensa",
jotka ovat samat kuin Sururunojen 1:sen runon ss. 18-20. Lhteeksi
ilmoittaa Ganander _Calamnii Run. de Ruthenis 1715_, josta siis
saamme tiet, ett Sururunojen tekij on Calamnius (ks. sanaa Aljo).
Samaa todistaa toinen tss _Sanakirjassa_ Sururunoista otettujen
skeiden "Rysti kaikki kaunistuxet, malmit, kirjat maalauxet"
(ks. n. 2, ss. 7-8), jless oleva ilmoitus _Calamnii Suru-Runot
Suomalaiset_ (ks. sanaa Malmi). Ket Calamniusta Ganander tarkoittaa,
ei voi ptt, kun hn ristimnime ei mainitse, mutta se selvi
erst toisesta vanhasta lhteest, joka merkillisell tavalla
vahvistaa Gananderin tiedonantoa ja luo lis valoa Sururunojen
tekijn elmnvaiheisiin. v. 1760 lahjoitti Kokkolan raatimies J.
Falander silloiselle Turun piispalle K. F. Mennanderille tekemns,
Laihian kappalaisen Israel M. Reiniuksen lisyksill ja selityksill
varustaman kertomuksen Isonvihan ajoista, joka painettiin v. 1789
Sanomalehteen bo Nya Tidningar nimell "Berttelse om sterbottens
den under det lngvariga Kriget ifrn 1700 til 1721" (ks. n. 6-8,
12, 15, 21, 27-8, 35, 40-1, 49, 51-2). Tm sislt m.m. seuraavat
tiedot yllmainitun Affrnin onnettomasta yrityksest. Isonkyrn
komministeri Antti Affrn oli yhdess Maksamaan komministerin Ruthin
kanssa tehnyt vihollisen etenemisest v. 1716 kertomuksen, jota
Vhnkyrn lukkari lksi viemn meren yli Ruotsiin. Mutta venliset
ottivat sananviejn merell kiinni, joten pappien laatima kirjoitus
joutui heidn ksiins. Tapauksesta sai Affrn niin ajoissa tiedon,
ett ehti pakenemaan kotoansa, ja olisi ehk pelastunut, jos ei
olisi liian kauan viivytellyt ystviens luona. Venliset, jotka
epilivt pappien olevan salaliitossa Affrnin kanssa, sijoittivat
vahteja useihin pappiloihin ja onnistuivat siten saamaan Affrnin
kiinni Ylivieskan kappelissa, jossa hn syksyll v. 1717 hirtettiin.
Koska se osa kertomusta, jossa puhutaan Affrnin kiinniottamisesta
ja surullisesta lopusta, valaisee Sururunojen tekijnkin elm,
panemme sen kokonaisuudessaan thn. Se kuuluu: ... "aije onnistuikin
siihen mrn, ett se komennuskunta, joka lhetettiin Kalajoelle
ja Ylivieskan kappeliin sill tekosyyll, ett heidt oli lhetetty
seurakunnan ja etenkin papin, herra Gabriel Calamniuksen suojelus
veksi, etteivt vasta tulevat ja pian Venjlt odotettavissa olevat
joukot hvittisi heit perinpohjin, jonka vuoksi mys seurakunnan j
erinomattain papin tuli pit huolta heist, niinkuin omistansa, ja
siit syyst heit kestittiinkin pappilassa puoliyhn; sittenkuin he
olivat asettaneet vahteja pappilan ymprille ja lhimpiin taloihin,
joissa he majailivat, sek kohta kun tuli oli sammutettu pappilassa
ja pappi mennyt levolle, huomasi vahti 3 pappilaan menev miest,
mik ilmoitettiin upseerille, ja samassa nkyi mys tulta papin
kamarista; tst pttivt venliset, ett siell mahtoi olla joku
vieras, jonka thden he heti ymprivt pappilan ja tunkeutuivat
suoraa pt papin kamariin ja saivat tutkittuansa selville,
huolimatta siit ett Affrn oli puettu talonpoikaisiin vaatteisiin,
ett hn oli heidn etsimns pappismies. Tll oli surkea elm,
kun tiheill piiskaniskuilla koetettiin ottaa selv noista 2:sta
pappia seuranneesta miehest; ja sittenkuin he mielestns olivat
saaneet selv kaikesta, sek pappi Calamnius oli jakanut lahjoiksi
kaiken, mit hnell oli, saadaksensa jd kotiin, vietiin kaikki
4 samana yn sidottuina Vaasaan. Tll ei ainoastaan suomimalla
pakotettu Affrnia, Ruthia ja lukkaria ilmaisemaan, kutka olivat
olleet osallisina samassa teossa, vaan mys Affrnia sanomaan, kenen
luona hn pakomatkallansa oli ollut, jotka kaikki noudettiin ja,
sittenkuin heit osaksi oli suomittu osaksi mys patukoittu, kotiin
pstettiin. Mutta kaikki 3 pappia ja lukkari vietiin Turkuun; nist
Ruth kuoli Turussa suomittaessa, Affrn ja lukkari hirtettiin,
Calamnius ja Hostius psivt 3/4 vuoden vankeudella" (ks. n. 52).
Jos vertaa yllolevaa kertomusta Sururunojen kahdeksanteen runoon,
nkee, ett se, mit runoilija Affrnista ja itsestns kertoo,
soveltuu erinomaisesti tmn kanssa yhteen; ainoastaan Calamniuksen
vankeusajan pituus on erilainen, mutta siin kohden on runo tarkempi,
niinkuin voi odottaakin.

Thn asti on Gabriel Calamniuksen elm ollut vhn tunnettu,
niin ett ne listiedot, joita edellisest saamme, ovat kyllkin
huomattavat. Ja viel trkempi on tieto, ett hn on Sururunojen
kirjoittaja. Sururunojen runollisesta arvosta lausuu J. Krohn
vitskirjassaan "Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana"
m.m.: "Enimmiten ovat asiat siin vaan yksikertaisesti kerrottuna,
mutta itse aine on niin syvsti liikuttavainen hirmuisuudessaan.
ettei kuivintakaan kertomusta siit voisi sanoa ikvksi. Ja tss
ovat Suomen runon omituisuudet taitavasti kytetyt, runoilijan
omat tunteet puhkeavat tuon tuostakin ilmi ja toisinaan on itse
kuvaeluskin todella runollinen. Ulkomuodoltaan tm runo on melkein
aivan virhetn. Se kyll on riimillinen, mutta riimi ei ole vkisen
tavotettu, vaan miss ei se itsestn valunut, heitetty pois" (ks.
ss. 115-16). Sit vastoin Calamniuksen v. 1755 ilmestynyt "Vhinen
Cocous Suomalaisista Runoista" ei ole runollisessa suhteessa etev,
vaan on merkillinen ainoastaan senthden, ett se on ainoa suomeksi
painettu lyyrillinen runokokoelma ennen meidn vuosisataamme.
Sururunot kohottavat siis Calamniuksen arvoa runoilijana, paitsi
sit ett niiden avulla nyt saattaa hnest muodostaa selvemmn ja
tydellisemmn kuvan kuin ennen.

Mikli tiedetn, ei Sururunojen ensimisest painoksesta ole
silynyt yhtn tydellist kappaletta; se, joka on Yliopiston
kirjastossa, on vaillinainen eik J. Krohnkaan ole tydellist
kappaletta nhnyt (ks. e.m.t.s. 117). V. 1778 ilmestyi Sururunoista
Vaasassa toinen painos, josta suunnilleen on voitu arvata,
minklainen ensiminen painos oli, mutta laitosten keskinist
suhdetta ei viel ole lhemmin selvitetty, ja tietmtnt on
ollut, kuka toisen laitoksen julkaisija on. Miten toinen painos
Sururunoja on syntynyt, selitt ers Kirjallisuuden Seuran
hallussa oleva Sururunojen kopio, jonka lukiolainen Trnudd
Vaasasta v. 1851 Seuralle lahjoitti (ks. pytkirj. 5/II 51  2).
Kopiosta on nimilehti poissa, mutta se sislt yhden painetuissa
Sururunoissa olemattoman valitusvirren, ja sit paitsi tavataan
siin Antti Trnuddin kdell[62] tehtyj lisyksi ja muutoksia.
Ksikirjoituksen viimeiselle lehdelle on lukkari Tuomas Pitzn
kirjoittanut pojallensa Antti Trnuddille 26 p. lokak. v. 1777
pivtyn kirjeen, josta voi ptt, ett runot yhdess kirjeen
kanssa joutuivat viimeksimainitun haltuun. Ksikirjoituksessa pist
heti silmn se, ett c:t yleens ovat muutetut k:iksi aivan samoin
kuin toisessa laitoksessa, ja lhemmin tarkastaessa huomaa, ett
kopio muussakin pit yht 1778 vuoden painoksen kanssa olematta
kuitenkaan sen mukaan tehty, niinkuin pienet eroavaisuudet sanain
jrjestyksess y.m. osottavat. Tst seuraa, ett Antti Trnudd on
toisen laitoksen toimittaja. Muutamista lisyksist nkyy (ks. n. 5,
s. 26, n. 6, s. 20), ett hnell oli kaksi kappaletta Sururunoja
kytettvn, mutta tunsiko hn painettuja Sururunoja, ei varmaan voi
sanoa.

Ett Kirjallisuuden Seuran omistama kopio on tehty tydellisen
painetun kappaleen mukaan, on todennkist. Tuo molemmista
laitoksista puuttuva virsi on runoelman viimeinen ja 1734 vuoden
laitoksen lopusta juuri on lehti poissa. Mainittu virsi on mys
kirjoitettu samaan aikaan kuin muut vihossa olevat runot, kuten
seuraava 27:s vrssy todistaa: "Woi cuin me olem sota nhnet,
seitzemn toist kymend vuotta, miecka viel nytki vlky, Herra jo
loppu tuo."

Alempana Sururunoja uudestaan painettaessa[63] on 1734 vuoden painos
julkaistu semmoisena kuin se tavataan Yliopiston kirjastossa,
loppu on listty kopion mukaan. Skeiden jrjestysnumerot ovat
julkaisijan lismt. Merkki | osottaa sivun alkua alkuperisess
tekstiss. Rivinalaisessa on ilmoitettu miss kopio, merkitty A:lla,
ja miss 1778 vuoden painos, merkitty B:ll, eroavat ensimisest
laitoksesta, ja Trnuddin ksiala on erittin ilmoitettu. Pienempi
oikeinkirjoitusta koskevia eroavaisuuksia ei vertauksissa ole otettu
huomioon.




A. & O.[64]

Suru-Runot Suomalaiset.


    Waiwoista walittawaiset
    Poloisella[65] Pohjan maalla,
    Ruotzin rannoilla, rajoilla,
    Wallan alla Wenlisen
    Witzan Herran hurscaimman,
    Kijruhulda kirjoitetut
    Muille muistoxi jtetyt,
    Nmt waiwat nhneheld
    Pohjan maalla poicaiselda.

        Wuonna 1720.

    Turusa, Prndtty 1734.[66]

           *   *   *

    |Terwe Lpitze lukia
    Hywnsuopa Suomalaine!

    Josca Sydammen sylis
    Hyw tahto hyppisis!
    Panisin m Paperihin
    Lngihini lewittisin,
    Tegot tuimat tutut kyll                5
    Poloisella Pohjan maalla:
    Julkisesti juonet julman
    Wihollisen Wenlisen,
    Meidn waiwat waikeimmat
    Surupiwt surkeimmat;                 10
    Mutt' en muista muutamia
    Polopoica puoliana:
    Tawan wuoxi toki tahdon,
    Enimhit edestuoda.
    l sijs pane pahaxi                   15
    Hyw lpitze lukia,
    Ett rohkenen ruweta
    Thn tyhn taitamatoin,
    Jold' ei caicki caunihisti
    Myden mieli menesty.                 20



1.

Wenlisen julmudesta ensin tulduansa Pohjan maalle; nijn mys sijt
suuresta[67] surkeudesta, cuin silloin[68] maasa oli, Wuonna 1714
ja 1715.


    Muucalainen muulda maalda,
    Wenjld wierahalda,
    Meidn maalla matkustaisa
    Tuimudella tulduansa,
    Si siat sikiinens,                   5
    Caritzat Capainensa,
    Canat caicki caristeli,
    Cucon pojat curisteli,
    Lysi lehmt, lysi leiwt,
    Hwitteli Hrk laumat,                10
    Weip Hewot heinicoista
    Warsoinensa wainioista,
    Pani caicki cartanoisa
    Peri puulle puhtahalle;
    Lapsi parat laattialda,                15
    Imewiset istualda,
    Pojat itin polwen pld,
    Pijcat pienet tuolda tld,
    Otti oi! oi! orjixensa,
    Ainoisixi aijoixensa;                  20
    Waimot wallitzi wkisin
    Caunihimmat caiketickin,
    Sydmmell surkialla
    Miesten mielell pahalla;
    Wanhimmaiset walkiahan                 25
    Pani pahoin paistumahan,
    Kdet kytti kijndisti
    Capaloitzi cahvoisista,
    Rakens' raadon rippumahan,
    Heicon Hengen heilumahan,              30
    Pld waattehet waristi,
    Aiwan alcoisen alasti,
    Selin plle singotteli,
    Pijskallansa pingotteli,
    Kysyi: Cusa cuckarosi,                 35
    Hohtawaiset hopiasi,
    Cusa cullat kirckahimmat,
    Cusa calut callihimmat,
    Cusa caicki cattilasi,
    Cusa Tiskisi tinaiset,                 40
    Cusa punainen pucusi,
    Warsin Juhla waattehesi!
    Weden keitti kiehuwaxi
    Cuumana curckuhun caasi,
    Silmt puhcoi Puucollansa              45
    Taicka sotki Sormen canssa,
    Poltti raudalla racoille
    Weitzellns wijleskeli,
    Selknahan seitzemld,
    Syyttmld syndiseld;                50
    Monda wirutti wilusa
    Awoimesa ahwennosa,
    |Talwisen taiwahan alla
    Pacaisesa parutteli,
    Monda uunisa urosta                    55
    Paisti nijncuin Paisticasta,
    Ett lohkeis luiden pld
    Liha, liukesi perti,
    Suonet caicki catkeilit,
    Pojes jsenet putoisit;                60
    Phn solmesi poloisten
    Hampu nuoran haiwalihin,
    Custa kiwulla cowalla,
    Calicalla coiwusella
    Wnsi woipa wkewsti                 65
    Ildacaudet ilkisti,
    Wnsi callon callehensa
    Sill, silmt sijrollensa.
    Oho suurta surkeutta!
    Oho waiwa waikiata!                    70
    Weden wndpi werisen
    Selkiist silmistni,
    Hijen hiuxista bijopi,
    Poski pst pusertapi,
    Muistuisa mieleheni                    75
    Wihollinen wenlinen,
    Cuinga muodolla monella,
    Waati aina waiwaisilda,
    Tawarata taipumatta.
    Omaisutta ostamatta;                   80
    Mik wircois wihdoin sijt,
    Mik cuoli curjan lailla
    Waan cuin loppui lytminen
    Onduwilda ottaminen,
    _Cavallieri Generali_                  85
    Pani Postin Ponnehille:
    Min annan armon teille,
    Jlill' wiel jnehille,
    Ainoastans ahkerasti,
    Ulostegot uutterasti,                  90
    Czarilleni saattaisitta,
    Itzen alle annaisitta;
    Johon mekin mielistyimme
    Luulimme lujaxi hywin,
    Nijncuin lupaisi lujalla,              95
    Maiseutteli makialla
    Suulla, suurilla sanoilla
    Kirjoisansa kirjoitteli,
    Kski ktkmme ksihin
    Tuoda corwesta cotihin,               100
    Talutteli Taaracaiset
    Saattamahan Sawulengit,
    Ollen ucko uscollinen
    Alammaisill' armollinen;
    Mutta cuule cuinga kwi,              105
    Cuinga julma juopotteli:
    Cuin oli weto wedetty,
    _Contributio_ coottu,
    Pani _Partian_ parahan
    Armottoman ajamahan,                  110
    Joca wainiot wacoisi,
    Pitkin peldoja samoisi,
    Alle culmin arwoillansa
    Arwotteli aiwoisansa,
    Cusa ktkt caickinaiset              115
    Talonpoicain tawarat?
    |Pijrsi pellon pengereit
    Ahkerasti ahtehita,
    Caicki caiweli camarit,
    Sijrtelip Silda laudat,              120
    Joutavvasti juoxendeli,
    Nijncuin Cumma culjeskeli
    Lpi soiden, lpi maiden,
    Puetteli juuret puiden.
    Caicki aittamme awaisi,               125
    Tynnyrimme tyhjendeli,
    Weip wihdoin wijmeisetkin
    Warat waiwan nhneitten,
    Pijscais paisti plle wiel,
    Kiusaten kivvisti heit,              130
    Altihixi andamahan,
    Camarihin candamahan,
    Ainoatkin Aarnihaudat
    Poisa codosta comerot.
    Nimb muuttui mullin mallin,         135
    Meille armo annettawa,
    Corwesa oli cotomme,
    Maantiell majasiamme,
    Kirckotiemme kiwistll
    Metzn petoin pesill,                140
    Carhut Cansa cumpanimme,
    Pyry piwpaistehemme;
    Ei mieli mesi tehnyt
    Kylki cuuta caswattanut
    Pahan pacaisen ksis,                145
    Cowan ilman couratesa,
    Piwismme pahimmisa,
    Hengen hds, heldehes,
    |Moni heitti hengenskin,
    Waipui pojes warwickohon,             150
    Cuoli corpehen cowahan,
    Cangahalle caatui maahan;
    Ruoca oli ruumenista,
    Puista purtawa cowista,
    Oljesta oma osamme,                   155
    Petjst, pellon siemen,
    Carwas leip lehdikld,
    Mmmi mnnyst meld,
    Suosta suolat, suurus jauhot,
    Warsin wehoista walitut,              160
    Wesi stty srpimexi,
    Sinucka Sian lihaxi,
    Culki cuolema cotahan
    Colochinti cattilahan:
    Moni raucka radot repi,               165
    Uudet wuodat wuoleskeli,
    Keitti kyll kijruhusti,
    Sydxens sylhsti:
    Tytynyt ts pacosa
    Syd toisten toisiansa,              170
    Cohden cuolleita cokia
    Raateleman ruumihia.
    Wijmein suostuit Sudet meihin,
    Pyysit pllemme poloisten,
    Monda piend pehmucaista              175
    Waiwaista waeldawaista
    Siwt lasta laitumella,
    Tytit tytten miesten plle.
    Wijsi muuta witzausta,
    |Joit en saattane sanoa,              180
    Oli meill orpanoilla
    Herran coston cowan alla.
       Auta ainoa Jumala
    Pst piwist pahoista!



2.

Kirckoin ja Herran Huonetten hwityxest.


    Wiel tutkin tit tuiman,
    Wihollisen Wenlisen
    Poloisella Pohjan maalla,
    Herran coston cowan alla:
    Poltti kircon Paldamosta,               5
    Muutoin mualla mulisti,
    Rysti caicki caunistuxet,
    Malmit, kirjat, maalauxet,
    Kellot maahan kengitteli,
    Tapuleista talutteli,                  10
    Ettei en endisill,
    Cuulu kirckoin kedoilla
    Somaisesti soitettawan,
    Caunihisti caicuttawan,
    Waan cuin curjat culkenemme,           15
    Waiwatut waeldanemme,
    Cohden torwia coemme,
    Sarwen nd samuamme.
    Luuleteos lewon luwatun
    Cuollehille cuopisansa?                20
    Caicki caiwoi cauhiasti,
    Ylhlle ylpisti,
    |Rijsui, ruhtoi rohkiasti,
    Sek sulloi surkiasti,
    Ett itkin ildacauden,                 25
    Itkin nell isolla,
    Nit tit nhdesni,
    Krims kydesni:
    Nin ol' Herrat Hengelliset,
    Nimb rystetyt Rowastit.             30
    Sitten meni mielisuosin
    Kyrn kedolla kewin,
    Culla kes corteria,
    Maalla Leiri macaisi:
       Auta ainoa Jomala
    Pst piwist pahoista!



3.

Wenlisen menosta ja Pohjan maan waiwoista, Wuonna[69] 1716.[70]


    Eip Poicain poloisten
    Wiel waiwame whennyt
    Nijncuin luulimme lujalla,
    Kerscaisimme kesn alla:
    Joca cattilan carilda                   5
    Lysi padan paaden alda,
    Taicka lotun louckahasta
    Ktten ktkst panosta,
    Candoi cohta Carjalahan,
    Saatti tuonne Sauwon maahan,           10
    Pyysi sield siemeni,
    Suurus jauhoja suwexi,
    Pehmitteli peldoansa
    Kyndi sit kynsillns,
    Ucko auralla ajeli,                    15
    mm jst weteli,
    Joilda juhdat joutunehet
    Perti pericatohon;
    Mutt' ei muuta cuin muretta,
    Tst tyst tullutkana.               20
    Sill kylwn kypsytty
    Cocohon coottuata,
    Tuli Ruscha ruuninensa,
    Pohjan maalle Poikinensa,
    Marchiskeli myden maita,              25
    Cahda ksin caupungeita,
    Weron tawoin taitawasti
    Otti aiwan angarasti.
    Meni miehell monella
    Cajanan Caupungin plle,              30
    Cuhun conheita cocoisi
    Turun maalda tuoda kski,
    Cuhun cuimmat culjetteli
    Waiwoin waunuilla weteli
    Tykit tynnyrin wetwt,                35
    Ambunewot angarimmat:
    Cusa nousi corkialle,
    Astui aina ahtehelle,
    Pani pyssyt pyljymhn,
    Kruuti kirnut kiljumahan,              40
    Lujan linnan lijcutteli,
    Wen pienen peljtteli,
    Cohdastansa Commendantin
    Altihixi andamahan,
    |Tulla tomulla Turulle                 45
    Caicki Cantzin cartanolle:
    Saman linnan saatuansa
    Kiwet coskehen cukisti,
    Tuwat tuimalla tulella
    Tuotti tuhaxi todella,                 50
    Culjetteli kyht curjat
    Turun taca turwattomat
    Asujat alinomaiset
    Parahimmat Pacolaiset:
    Toipa tuolda tutcuttoman               55
    Saipa sield saamattoman,
    Rijstan ricasten howeista
    Paldaniemen Pappiloista,
    Pitit pitkin culki
    _Summattoman_ calun sulki:             60
    Monda pilaisi pahasti,
    Monda tappoi taitawasti,
    Palais taasen paisununna
    Kyrn kes corterihin.
       Auta ainoa Jumala
    Pst piwist pahoista!



4.

Wenlisen waeldamisesta lndiselle[71] puolen syxyll sen jlken.


    Cauhia Casacan joucko
    Tohti menn Torniohon,
    Josa Pohjan poica parat
    Tawallansa tappeliwat,
    |Saalihita sijn saiwat                 5
    Caunihisti candeliwat,
    Casacoilda caranneilda
    Tappelusa tapetuilda.
    Custa kiukuhun kihahdit
    Keskenns Generalit,                  10
    Lhettiwt lpi it,
    Costamahan cohdapt,
    Toisen joucon jt myden
    Tappeluhun taitawamman,
    Jotca caicki carcottelit               15
    Tascuinensa Talonpojat,
    Luicahtiwat Lulajahan,
    Pikimldns Pijtimehen,
    Suuren hypistit hywyden,
    Saiwat rijstan, rickauden,             20
    Toiwat Porot poikinensa,
    Lappalaiset lapsinensa.
    Tst sanalla sanottu,
    Lyhykiseld luettu:
    Cuhun kndeli ktens,                25
    Oli onni ohjaxena,
    Eip auttann ambuminen
    Taittu wastahan tapella,
    Sill Cuuluisa Cuningas
    _Carle_ waldias Wkew,                30
    Oli poisa Poikinensa,
    Wiel maalla wierahalla,
    Herra heittnyt wihansa
    Cansahansa caatanunna.
    Auta ainoa Jumala
    Pst piwist pahoista!



5.

Wenlisen julman menon muutoxesta, Wuon.[72] 1717.


    Cosca Herra Hertta _Carlen_
    Cuuluisimman Cuningamme
    Toi jo pojes Turkin maalda,
    Ruotzin rannoille rajoille,
    Hmmstyiwt hwittjt,                5
    Wiholliset Wenliset,
    Saiwat hopun housuhinsa
    Kijrun cowan corwihinsa:
    Czaari se sanomat saatti
    Oudot orderit osotti,                  10
    Ettei maalla mainitulla,
    Tehd Toisen tuolla lailla,
    Asetteli armostansa
    Totisesta toimestansa,
    Maalle Turun Maiden Herran,            15
    Cansan parast catzomahan,
    Laki miebet laitti cansa
    Muolle, menot muutti maasa,
    Laitti lascun laupiamman
    Coco polo Pohjan maallen,              20
    Otti weron Wenjxi
    Wuosin Wasahan wedtti,
    Lupaisi lujalla juuri
    Wallastansa warsin suuri,
    Codisamme costumahan,                  25
    Rauhasa rakendumahan,
    Endisell elmhn
    Muodolla woiman mucahan.
    |Herra hallitzi hywsti
    Witzas wiel wisahasti,                30
    Soppehen sauwasi saata,
    Curituxes cuckarohon!
       Aina armahda Jumala
    Pst piwist pahoista.



6.

Ruotzin Cuuluisan Cuningas _Carlen XII_ tapaturmaisesta
cuolemasta Wuonna 1718.[73]


    Oho osaa onnetoinda!
    Oho aicaa armotoinda!
    Mit cuulupi cujilda,
    Mainitahan Ruotzin maalda?
    Cuollut Culda-Cuningamme                5
    Haudattuna Haldiamme,
    Ammuttuna aiwon cautta,
    Juutin maalla Juuttahilda,
    Caunihin Caupungin alla,
    Halli-Fredrichin nimeld.              10
    Me cuin calat cawelemme,
    Madon pojat matelemme,
    Paitzi ptt, Haldiatta,
    Caitziatta, Catzojatta,
    Josta surum suurenepi,                 15
    Endisest ennepi;
    Ainapa ajattelimme,
    Pian toiwomme todella,
    |Mustat menot muuttuvvaxi;
    Mutta muutuit mustemmaxi.              20
       Auta ainoa Jumala
    Pst piwist pahoista.



7.[74]

Waldacunnan Pettjn[75] Girtzin hallituxesta ja
hnen pahasta[76] lopustans.


    Muiden muutosten seasa,
    Waiwoisamme waikioisa,
    Muistan miest muutamata
    Waldacunnan waiwajata,
    Joca pani Panckohonsa                   5
    Laski caicki lauckuhunsa,
    Yxin Caxin Carolinat,
    Pienet Culda-penningiset:
    Maahan rahoixi rakensi
    Wasken palaiset walatti                10
    Paperista parahimmat,
    Saadan marcan maxawaiset,
    Teki wisi willityst,
    Cuusi muuta cummitusta
    Oli edes onduwaisen                    15
    Yxi silmn ylpeimmn,
    Joiden cautta callihixi,
    Caupungeisa caicki saatti,
    Monda hijysti hwitti,
    Capitalia cadotti,                     20
    Saatti pelin Perkelelle,
    |Leikin lemmolle lisisi;
    Sill' cuin pojes poljettihin
    Rahat marcoin maxawaiset,
    kild yrin cappaleixi,                25
    Tyhjixi tawattomixi,
    Moni murhaisi hnens,
    Tmn mailman majoisa,
    Hirtti Hijdelle palaxi,
    Sathanalle saalihixi:                  30
    Caicki kypi carwalleni
    Muistuisa mieleheni.
    Warjele wacainen Herra
    Est Laupias Jumala,
    Jos olis aina annettuna,               35
    Taiwahasta tahdottuna
    Hnen hallita halulla,
    Mielen jlkehen medell,
    Nijn jo caikin caatuisimme
    Hulludesa huckuisimme;                 40
    Mutta Taiwahan talosta
    Herra nki nit tit,
    Piti waarin waiwastamme
    Huolen hywn huudostamme,
    Rijkin pettjn perti                 45
    Maahan cuuluxi cumarsi,
    Bwelild plkyn plle,
    Paxu caula catkaistihin.
    Nimb wrld whensi
    Wallan Herra hurscahasti.              50
       Aina armahda Jumala
    Pst piwist pahoista!,



8.

|Muutamista erinomaisista waiwoista samoina aicoina.[77]


    Sanomat' en saata olla,
    Meidn Maalla mainitulla,
    Ett waiwaiset wahingot,
    Tapaturmasa tapahduit,
    Cautta kyrn Cappalaisen                5
    _Andereas Afferenin_,
    Joc' ol' kirjat kirjoittanut,
    Pahat Pismat Pijrtnynn
    Merta myden menemhn
    Ruotzin puolelle Poloinen              10
    Netp kndyiwt ksihin
    Wihollisten wenlisten,
    Jotca cotihin cokiwat
    Cartanohon carcaisiwat
    Ottamahan orjaxensa                    15
    Pahan Pisman pijrtjt.
    Pappi se pacohon psi
    Pitit pitkin kwi;
    Mutta cauhiat Casacat
    Hnen Talosta tawotit,                 20
    Johon tuli Taipalelda
    Matcustawa Maiden teild,
    Panit kijnni kiljumalla
    Weiwt Turcuhun tomulla,
    Cusa waiwoin waiwattihin,              25
    Pijnattihin, Pijscattihin,
    Kysyttihin kyll taiten;
    Culkenunna cuita maita,
    Cutca tyst tietnewt
    Owat ollet asamiehet?                  30
    Tst tyst tietjt
    Monda krepi ksihin,
    Monda Pappia poloista,
    Monda muuta Musickata,
    |Mitk waiwuit waiwan alla             35
    Turun Cantzin Cartanolla,
    Mitk psit pijscattuna
    Surkiasti suomittuna;
    Wasan Tori todistapi,
    Weri Saunasta sanopi                   40
    Pappi parcain Poloisten,
    Muiden miesten muutamitten.
    Joudun jouckohon minkin
    Secottettu semmoisehen.
    Waick' en tiennyt tehtwist           45
    Kirjoista kirjoitetuista.
    Istuin aiwan ilkis,
    Muuris Turun mustunesa,
    Caxi cuutta wijcko cautta,
    Cuusi piw plle wiel.              50
    Mutta Anders Affereni,
    Tuolla wihdoin tuomittihin,
    Cauhiahan cuolemahan,
    Hirsipuuhun heilumahan,
    Canssa Luckarin catalan,               55
    Kellon-soittajan kyrst,
    Joc' ol' canssa cahlehisa
    Mainituisa marckinoisa.
       Auta ainoa Jumala
    Pst piwista pahoista!



9.

Printzessan Crunauxesta Ruotzin Waldacunnan Haldiaxi jlken Cuningan[78] cuoleman. W. 1719.


    Wiel Herra wirwottapi
    Luotujansa lohduttapi,
    |Cosca laitti laupiasti,
    Pxi meille wiel ptti
    Ruotzin Perind Printzessan             5
    _Ulrica Eleonoran_:
    Cuca tiesi: cunga cautta
    Awun andapi Jumala?
    Zionist sijs siunatcohon
    Hnd Herra holcohon,                  10
    Hdsns haikiasa,
    Waiwasansa waikiasa,
    Warjelcohon waaroisansa,
    Auttacohon armostansa
    Cansan parast catzomahan,              15
    Rauhan jo rakendamahan,
    Tyttkhn toimituxet,
    Andacohon aiwoituxet,
    Mielen jlken menesty,
    Itkustansa ihastua,                    20
    Phn pangon Prlycrunun
    Caulahansa caunistuxen,
    Ylistyxen ymmrryxen
    Rinnoille ripustacohon!
       Auta ainoa Jumala
    Pst piwist pahoista!



10.

Wenlisen lhetyxest polttamahan[79] Ruotzin maata.


    Ksky kwi Keisarilda,
    Cowa Czarilda sanoma,
    |Wiholliselda Wenjn
    Kesn tullesa kewin,
    Panna Purret purjehille                 5
    Lodjat lujat lainehille,
    Ruotzin rannan rappailla,
    Calut caicki caappailla,
    Huonehet huomaitzemata
    Caupungit, kylt Careilla,             10
    Walkialla waiwutella
    Cuumimmalla culutella:
    Sotimiehet souteliwat
    Tmn kskyn tytteliwt,
    Monda maata maxawata,                  15
    Callistakin Caupungita,
    Siell hijysti hwitit,
    Pohjinensa pojes poldit,
    Rumaisetco rauta-ruukit,
    Parahimmat paicat muutkin              20
    Tuhax tulella tuletit,
    Malmit merehen menetit,
    Tawarat en taidackana
    Kirjoitella Kiriahani,
    Cuinga paljon paattihinsa              25
    Corjasiwat conttihinsa:
    Waldacunnalle wahingon
    Saatit suuren _Summattoman_,
    Sodan sytytit suruisen,
    Ricoit rauhan rakennuxen               30
    Jota Cullainen Cuningas,
    _Carle_ Wainaja wacainen
    Tulduansa Turkin maalda,
    Maalda wihdoin wierahalda
    |Rackahasti rakendeli                  35
    Costannuxella cowalla.
       Anta ainoa Jumala
    Pst piwist pahoista!



11.

Sen Suuren Ruhtinan Hessen-Casselista _Fredrichin_ cruunauxesta
Ruotzin Cuningaxi Wuonna 1720.[80]


    Herrain piwill ptettihin,
    Caunihisti catzottihin
    Herra Hessen-Casselista
    Suuri Ruhtinas sugusta,
    Waldiaxi walittihin                     5
    Cuningaxi crunattihin,
    Ruotzin Rijkin riskimmxi
    Waldacunnan wanhimmaxi;
    Sill Drottningi Totinen
    Cuningaisen Culdacrunun,               10
    Andoi Itze alttihixi
    Mielisuosin Miehellens.
    Jalo Jacobin Jumala,
    Iso Is Isaakille,
    Hnd warsin warjelcohon               15
    Cainaloisa candacohon.
    Olcohon aina apuna,
    Tuskis turwana, tukena,
    Ettei wiecas wihollinen
    Saisi sattua hnehen,                  20
    Nijncuin luulepi lujalla,[81]
    Tehd toivopi todella,
    Zionihin saattacohon
    Turvallansa tuottacohon,
    Alle armon ottacohon,                  25
    Pyyrin plle catzocohon,
    Lainnatcohon laupiasti,
    Hyvn onnen helmastansa,
    Wierestns vijsahuden,
    Systkhn sydmmehen,                 30
    Jk pivt ilman alla,
    Jstumahan istumella,
    Pitkixi pidendkhn,
    Lemmes levittkhn,
    Avuxi alimmaisille                     35
    Hijysti hvennehille
    Rauhaisexi Rackahaxi,
    Tehkhn tmn Jumala.
       Auta ainoa Jumala
    Pst piwist pahoista.



Pts.


    Ei sanat sanohin puutu,
    Wirret veisaten vhene,
    Sanan laskusa sanovat,
    Sauvon syvt Suomalaiset.
    Wan mun puuttupi puheni,                5
    Laulu virteni lacapi,
    Sill on mulla mustat pivt
    Covat kyll caicki Choulut,
    Sill on kipu kinttahasa,
    Sill vamma varpahasa,                 10
    Suoni sormia vetpi,
    Peucalota pacottapi,
    Muret mield muuttelepi,
    Aivoan ajatuttapi,
    P on kieleni kipi,                  15
    Cuiva curckuni kri,
    Sydn rinnasa syspi,
    Hengi huonon huohottapi,
    Eip raiku raskas rinda,
    Culje Curjan curcku torvi,             20
    Waicka ainoiset asiat,
    Wiel varsin vaatisivat,
    Sijs min vihdoin vijmesexi,
    Rucouxen rohkiasti,
    Cannan Callihin etehen,                25
    Caickivallan Camarihin:
    Anna Herra andehixi,
    Laske lahjaxi Jumala,
    Ett lausun lapsen lailla,
    Alla angaran elmn,                   30
    Poika parca puhun nist,
    Walittanen vaikiasti,
    Tuimista vihasi tist,
    Costoistasi covimmista,
    Jotka syndim' syngeimmt,              35
    Jlman armot ansamehet,
    Anna synnit andehixi,
    Muista muinainen tapasi,
    Laske laumas laitumelle,
    Wiepp nijtul' vehnlle,               40
    Cuivanon cosket cuiveinaxi,
    Wedet vihdoin vhemxi
    Castamasta caulojame,
    Culkemasta curckuhume,
    Wed vaivoist' vallallensa,            45
    Jkehest irrallensa,
    Ett Eija endisell,
    Muodollame muinaisella,
    Laulaisima lapsinemma,
    Sulle suuri Sangarimme.                50
       Amen ainoa Jumala
    Pst pivist pahoista.

           *   *   *

1. Woi cuinga itze Herram, on meihin suuttunut, syndeinn suurden
thden, covin vihastunut.

2. Woi Ruotzin Rijki raucka, cuing pahoin sun on kyn, ach sin ihmis
parca, cadu ja knny pin.

3. Woi Jsn on hirmustunut, cuin asu Taivahas, piru on sangen
riemastunut, ach cuing olem vaivas.

4. Woi Cuningastan cullaist, cuin cauvan pois on ollut, Jsn maan
Js parast, Herra auta cotia.

5. Woi meit turvattomi, cuin olem paimenet, poisa on racas
Saari,[81] joc olis cainnut meit.

6. Woi Saxa Wiroi Wijbori, cuing pahoin sun on kynyt, Saari on
siell naaburi, Ruotzin on vhendn.

7. Woi Suurta Suomen maata, cuka olis uskonut, monda tuhat vanha ja
nuorda, on miekal cuoliax lyty.

8. Woi tt Pohjan maata, viel olet syndinen, varo sun Herra caata,
alla rangaistuxen.

9. Woi Waassan Caupungia, siel on jo syndin[82] alcuns saan, ach
Oulun kyl parca, suur pelco on sull ain.

10. Woi Plkndehen Sota, cuin oli Suomen maali, siell vuosi monda
verta, Saari psi vallan pll.

11. Woi sinuas Kyrn peldo, mimmonen olet nyt, ennen olit eloa
tynn, nyt cuopattu cuolluit.

12. Woi monda tuhat vaimo, on jnyt leskexi, vihollinen viel vaino,
jttin monda orvoxi.

13. Woi vihollisen miecka, cuin olet hirmunen, joca monda tuhat
leickaa, ja on armotoin.

14. Woi cuinga monda ihmist,[83], mihing olem joutunet, ach nit covi
aicoi, syyst olem ansainnet.

15. Woi cuinga monda ihmist, nyt on jo pacojas, calustans irtaimest
kijdist, jttin caick jlken.

16. Woi cuinga monda vuotta, Sota on jo seisonut, cuin caicki kyll
tiet, angar aivan ollut.

17. Woi hirmuist viha vaino, cuin nyt on mailmas, Saari Pietari
covin vaiva, Ruotzi olis rauhas.

18. Woi mik loppu liene, nyt tll julmudella, sot otta suuren
pienen, cuoljaxi paiskele.

19. Woi cuinga suurel vel Saari on nyt merel, Herra auta meit
voimal, hdn ahtahan keskel.

20. Woi rackaus on poisa, laupiutt ei ollengan, armottomus on siasa.
ei hyv cuuluckaan.

21. Woi armotoinda cansaa, cuin on nyt mailmas, sijn on meil cova
ansa, pyrkikm sijt pois.

22. Woi viholliseni yldy, uhka caick hvitt, l aina syndijn
mielly, Herra vaivat lievitt.

23. Woi surutoinda sielu, joc ei jo huoline, an rucous jo cuulua,
nijn Js leppyne.

24. Woi julmia synnin orija, joit on nijn monda, ei lainna Herrall
corvia, cuuleman sen nd.

25. Woi Ruotzin Suomen lapset, lacka pois synnist, Jesuxen nimen
kndykt, pois veren vioista.

26. Woi vanhurskaita Herra, jo covin duomitze, rangaista tahto
kerran, syndist cansansa.

27. Woi cuin me olem sota nhnet, seitzemn toist kymend vuotta,
miecka viel nytki vlky, Herra jo loppu tuo.

28. Woi koreut ja prameut, cuin nyt on ihmisil, sen thden Jumal
rangaise, cadottaa vijmmeisell.

29. Woi l sin ole, nijn cova corvanen, knny ja Herraa cuule, jo
Jesuxen nimen amen.




Viitteet:


[1] On erittin painettu aikakauskirjan "Suomen" III:nen jakson
3:ssa osassa, mutta sittemmin on professori E. N. Setl lytnyt
alkuperisen kappaleen Calamniuksen runoja (ks. Suom. Kirj. Seuran
keskustelemukset vv. 1893-4, s. 89).

[2] Silytetn Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa.

[3] Ks. Tuomas Pitznin suomalaista kirjett Kirjallisuuden Seuran
arkistossa (arkiston n. 1888).

[4] Ks. tmn julkaisun III:tta osaa.

[5] Vertaukset ovat tehdyt Kirjallisuuden Seuran arkistossa
silytettvn E. Creutleinin luettelon avulla, johon on poimittu
Gananderin _Sanakirjassa_ tavattavat runoskeet.

[6] Skeiden, ja numerosta 10 alkaen, toisintojen jrjestysnumerot
on julkaisija lisnnyt. Samoin puuttuvat alkuperisest
ksikirjoituksesta numero 0 ja kirjaimet a, b, c j.n.e., jotka ovat
viittausten helpottamiseksi listyt.

[7] Skeiden 8-12 alle on vedetty viiva.

[8] Korjattu: _raucka_.

[9] Korjattu: _kiwut_.

[10] Skeiden 17-18 alle on vedetty viiva.

[11] Muutettu: [Katehen] [_korwan_].

[12] Ensiminen vokaali sanassa epselv.

[13] Korjattu: _jrheyt_.

[14] Sanassa on h:n alla jotakin muuta.

[15] Se poispyyhitty.

[16] Viimeisen o:n alla ollut e.

[17] Toisen tavuun vokaali on epselv.

[18] Sana on poispyyhitty.

[19] Skeet 88-94 poispyyhityt.

[20] Sanassa on x:n alla ollut h.

[21] Nhtvsti Rautalammin silloinen kirkkoherra J. F. Boucht.

[22] Lausetapa tavataan Lnnrotin sanak. asti (ks. Hyhmitell).

[23] Berghin ksialan nytteist olen kiitollisuuden velassa lehtori
Imm. Berghille, joka niit hyvntahtoisesti jtti kytettvkseni.

[24] Vertaukset ovat tss, samoinkuin edellisess tutkimuksessa,
tehdyt E. Creutleinin luettelon avulla; mahdollista on, ett
vertauskohtia on jnyt huomaamatta, kun sanakirja viel on
lopullisesti tarkastamatta ja vanhat ja uudet runoskeet ovat
sekaisin.

[25] Ksikirjoituksessa ovat skeet kirjoitetut yhteen menoon
ollen ainoastaan pilkuilla toisistansa erotetut. Skeit alottavat
pienet kirjaimet on julkaisija muuttanut isoiksi ja lisnnyt
sivuun jrjestysnumerot ja vlimerkit. Hakasien vliss olevat
kohdat puuttuvat ksikirjoituksesta. Runoissa n. 1, 4, 6, 7, 18 ei
ksikirjoituksessa ole mitn pllekirjoitusta, vaan on sellainen
painettaessa listty.

[26] Luettava eineh-Euko, kuten skeet _Nouse ennen Eine-eukko,
Hengenhaltia havaitse, Ennen noian nousemista_ (ks. Suomen kansan
muinaisia loitsurunoja, s. 253), ja se mit edell sivulla 29 on
sanottu, todistavat.

[27] Luettava _noijan_, ks. muist. 2 ja siv. 29.

[28] Sanassa on toisen tavuun vokaali epselv.

[29] Sanan alkukirjain ollut w.

[30] Epselv; Arvidsson on lukenut: _Kolmet_.

[31] Sanan loppu epselv.

[32] Sulkumerkit ovat erilaista mustetta kuin itse skeet.

[33] Sanan lopusta pyyhitty joku kirjain pois.

[34] Sulkumerkit ovat erilaista mustetta kuin itse skeet.

[35] Alla ollut: _Tulisellen_.

[36] Sanan loppu on epselv.

[37] Runon loppuun on kirjoitettu seuraava thn paikkaan kuuluvaksi
osotettu lisys:

    Kuin etss hyfwll seisok,
    Nin seisot sen nimell,
    Tunge hijsi turiackosi,
    Paha hengi paitojansi,                  5
    Tuckehexi tuiman rin,
    Paikaksi pahan wrain,
    Sitehexi hien silki,
    Hijen kalfwo katehexi,
    Jott eij maito mahan joufwack,         10
    Tulkohon jumalan tunti,
    Herran tahto tammuohon,
    Wasten mit waiwaisi,
    Wastoin waimon kantamita.              15
    Hurus winn tyttri,
    Lemmas laukan hattaria,
    Suo muron murotottawia,
    Werasta sinun wkensi,
    Wn sinik whenek,                   20
    Turjan tunti pahtahasa,
    Sarajan salmen suhun.
    Leneck minusa miest,
    Ukon pojasa urosta,
    Wangamoisesa warowa,                   25
    Tmn pulinan purkaiata,
    Tmn jaxon jaxajata?
    Hikoako hiten runa,
    Kastuko manalan karfwas
    Tiet tuonen jostesahan,               30
    Kipu tytti tuonen neito?

[38] Alla ollut: _etekin_.

[39] Sanan viimeisen tavuun alla ollut jotakin muuta.

[40] Tmn jlkeen seuraavat ne skeet, joiden paikka viittauksen
mukaan on 9:nen runon 22:sen skeen jless, jonne ne ovat
rivinalaiseen painetut.

[41] Korjattu: _harawan_.

[42] Jlkimisten tt:tten alla lienee ollut: _hti_.

[43] Epselv.

[44] Listty.

[45] Seuraavat ss. ovat ksikirjoituksessa 5:nen runon lopussa, jonka
20:nen skeen, samoinkuin tmn runon 22:sen skeen jless on _f_.

    Tien takaisen tammamata,
    p kelfwon ksimtk,
    Kifweksi kickild,
    Kannocksi kakialta,
    Mkrcksi manjuosialta,                5
    Anna juosta joutusasti,
    Wikewsti wiletll,
    Tufwo tuohisa tulinen (korjattn: tulillen),
    Kaunakaisa kartanollen.

[46] Alla: _wrjnsi_.

[47] Alla: _hisa_.

[48] Sana on poispyyhitty.

[49] Alla: _pujettella_.

[50] Alla: _sulissan_.

[51] Korjattu: krmehet.

[52] Jlkiminen :n pilkku poispyyhitty.

[53] Sana on poispyyhitty.

[54] Jlkiminen :n pilkku poispyyhitty.

[55] Poispyyhitty: etc.

[56] Sana on poispyyhitty.

[57] Ensiminen a epselv.

[58] Poispyyhitty: _rupaisen s_.

[59] Sana on poispyyhitty.

[60] Alla: _neitusia_.

[61] Loppu epselv; poispyyhitty.

[62] Antti Trnuddin ksialasta ks. siv. 2.

[63] Osaksi ovat Sururunot jo kerran ennen uudestaan painetut Yrj
Koskisen teoksessa "Lhteit Ison Vihan historiaan", ks. ss. 378-86.

[64] B. Puuttuu

[65] B. Polosella

[66] B. Wasasa, 1778. Prndtty Georg Wilhelm Londicerild -- 1. B.
Sydnt -- 2. Woima hyw hyppysis -- 3. B. Paperin plle -- 4. B.
Lengihini -- 5. B. tll -- 6. B. Polosella -- 14. B. Enimbi -- 18.
B. Tyhn thn taitamaton -- 19. B. Jollei.

[67] B. Puuttuu. --

[68] A. silloin; B. Puuttuu. -- 6. A. Caritzat Capainensa, T. korj.:
C-t Emns kansa; B. Karittat Emns kansa -- H. A. Weip hevot
heinikoista, T. korj.: Hewosetki heinikosta; B = T:n korjaus -- 12.
B. Warsonensa -- 16. A. istumelda; B = A -- 19. A. orijxensa; B = A
-- 20. A. Ainoixi aljoixensa, korj.: Ainosixi aljoixensa; B. A--i
aljoxensa -- 21. A. vallitsi, T. korj.: vallihti; B. wallitti --
22. A. Kaunehimat; B = A -- 26. A. pahoin, T. korj.: pahon; B--T:n
korjaus -- 28. A. Capaloitzi calvosista; B. Kapaloitti kalwosista
-- 29. A. Rakens raadon, T. korj.: Raadon ratki, mutta ratki
poispyyhitty ja uudestaan korj.: Nosti raadon; B = T:n myhempi
korjaus -- 32. alcoisen, T. korj.: alkosen: B = T:n korjaus -- 40. A.
Tinaset; B = A -- 41. A. punanen; B = A -- 45. A. puhkoi, T. korj.:
puhko; B = T:n korjaus -- 46. A. sormen cansa, T. korj.: sormillansa;
B. sormellansa -- 47. B. Polti -- 48. B. Weittellns -- 49. A. Selk
nahan seitzemld; B. Selk nahan seittemlt -- 52. A. avennosa; B =
A -- 54. A. Packaisesa, T. korj.: Pakkasesa; B = T:n korjaus -- 56.
A. nijncuin, T. korj.: nijnkun; B = T:n korjaus -- 57. A. lohkeis,
T. korj,: lohkes; B = T:n korjaus -- 59. A. catkeilit, T. korj.:
katkesiwat; B = T:n korjaus -- 60. A. putosit, korj.: putoisit;
B. putosit -- 61. A. solmeisi polosten, korj.: solmesi p--n; B.
solmesi polosten -- 62. A. Hamppu; B = A -- 64. A. coivuisella, T.
korj.: koivusella; B = T:n korjaus -- 66. Jlda caudet, T. korj.:
Jlda kaudet, B = T:n korjaus -- 70. A. vaivaa; B = A -- 73. A. hiopi,
T. korj.: hiwopi; B = T:n korjaus -- 78. A. vaivaisilda, T. korj.:
vaivasilta; B = T:n korjaus -- 78 1/2 A. Ilman tytt tylhint,
Ilman waiwoa whint, T:n ksi; B = A -- 79. A. taipumatta, T. korj.:
tuiman lailla, uudestaan korj.: tuimudella; B = T:n myhempi korjaus
-- 80. B. Omasutta -- 81. A. vircois vihdoin, T. korj.: virkos
vihdon; B = T:n korjaus -- 83. A. cuin loppui, T. korj.: kun loppu;
B = T:n korjaus -- 84. A. Onduilda, T. korj.: Onduwilda; B = T:n korjaus
-- 85. A. Cavallieri, T. korj.: Kavalierin; B = T:n korjaus -- 86.
A. Pani -- ponnehille, T. korj. Saatti -- petollisen; B. Pani --
petollisen -- 86 1/2 A. Walhe sanoman syssi, T:n ksi, B = A -- 88.
A. Jlill' viel jnehille, korj.: [Viel] [jlill'] [jnehille]; B
= korjaus -- 89. A. Korj.: Jos Te juuri julkiasti, T:n ksi; B = T:n
korjaus -- 91. A. Czarelleni; B. saattasitta -- 92. B. Itten -- 93.
A. mielistymme; B = A -- 94. A. lujaxi hyvin, T. korj.: luvan lujaxi;
B = T:n korjaus -- 94 1/2. A. Wakasexi wahwan kirjan, T:n ksi; B = A
-- 95. A. lupasi lujalla, T. korj.: lausu laupialla; B. Nijnkun l-u
l-a -- 96. A. T. poispyyhkinyt -- 97 1/2. A. Lempiill leuwollansa,
T:n ksi; B. Leppiill l-a -- 98. A. T. poispyyhkinyt -- 102. A.
sauvulengit; B = A -- 105. A. cuules; B = A -- 107. A. vero; B = A
-- 108. B. Se puuttuu; sen sijassa on: Kaicki raha kannettuna --
109. A. Parttian; B = A -- 111. A. vacoisi, T. korj.: vakosi; B =
T:n korjaus -- 112. A. samoisi, T. korj.: samosi; B = T:n korjaus --
113. A. arvoillansa, T. korj.: arvollansa; B = T:n korjaus -- 114.
A. aivoisansa, T. korj.: aivosansa; B = T:n korjaus -- 116. A. Talon
Poicain; B = A -- 118. A. ahteita -- 121. A. Joutuasti (?), T. korj.:
Joutusasti; B = T:n korjaus -- 122. A. Nijncuin, T. korj.: Nijnkun;
B = T:n korjaus -- 124. A. Pujetteli puiden juuret, korj.: Puetteli
juuret puiden -- 125. A. avaisi, T. korj.: avasi; B = T:n korjaus --
127 A. vijmeisetkin; B. wihdon wiimmesetkin -- 129. A. paistoi, T.
korj.: paisto; B. pijskas, paisto -- 130. A. kiristi; B = A -- 132.
A. Cammarihin -- 133. A. aarni haudat; B = A -- 135. B. muuttu --
138. A. Maantiell maja siamme; B = A -- 139. A. Kircko tiemme; B =
A -- 140. B. Mettn -- 141. A. cumppanimme; B = A -- 142. A. piv
paistehemme, T. korj.: pivt paistehemme; B = T:n korjaus -- 143.
A. tiennyt; B = A -- 145. A. packaisen, T. korj.: pakkasen; B = T:n
korjaus -- 149. A. hengensckin; B = A -- 150. A. Vaipui pojes, T.
korj.: Vaipu pojes; B. Waipu poijes -- 152. A. caatui, T. korj.:
kaatu; B = T:n korjaus -- 158. A. mjeld, korj.: meld -- 160. A.
vehgoista; B. wehwosta -- 161. A. srpimexi, korj.: srpymexi; B =
korjaus -- 164. A. Colon heitti; B = A -- 169. A. Tyty nyt; B =
A -- 170. A. toisen, T. korj.: toisten; B = T:n korjaus -- 172. B.
Raatelemaan -- 173. A. Wijmein suostuit, T. korj.: Wijmen suostut; B.
Wijmen suostut -- 174. A. poloisten, T. korj.: polosten; B = T:n
korjaus -- 176. A. Waivaista, T. korj.: Waivasta; B = T:n korjaus --
177. A. laitumelda, T. korj.: laitumella; B = T:n korjaus -- 180. A.
sanua; B = A.

(2.) 3.  A. Poloisella, T. korj.: Polosella; B = T:n korjaus -- 6.
B. Muuton -- 10. B. Tapulista -- 11. A. en; B = A -- 15. A. nyt; B
= A -- 16. A. vajeltaneme, T. korj.: vaeltanemme -- 21. A. caivoi,
T. korj.; kaivo; B = T:n korjaus -- 23. A. Rijsui ruhtoi, T. korj.:
Rijsu ruhto; B = T:n korjaus -- 24. A. sulloi, T. korj.: sullo; B
= T:n korjaus -- 25. A. ilda cauden -- 30. A. Nin oli, T. korj.:
Nin ol -- 31. A. mieli suosin; B = A -- 32. B. kedolle -- 33. A.
corttelia; B = A -- 35. B. Ainua.

[69] A. Puuttuu --

[70] Pllekirjoitus B:ss: Wenlisen jrjettmst elmst ja
Pohjan maan waiwosta Wuonna 1716. -- 1. A. polosten; B = A -- 3.
A. cuin -- lujasti, korj.: kun -- lujalla; B = korjaus -- 4. B.
Kerskasimme -- 9. A. Cantoi, T. korj.: Canto; B = A -- 13. A.
pelduansa, T. korj.: peltuansa; B = A -- 16. A. jest; B = A --
19. B. kun -- 20. A. tulluckana, T. korj.: tullukkana; B = A -- 22.
A. Cocohon coottuata, T. korj.: Tuskin [coottu] [cocohon] -- 23. A.
Ruska; B = A -- 25. A. Marchiskeli, T. korj.: Marsiskeli; B = T:n
korjaus -- 29. A. miehill monilla; B = A -- 30 A. Cajanan Caupungin
plle, T. korj.: [Plle] [Kaupungin] [Kajanin]; B = T:n korjaus
-- 31. A. conehita, korj.: conheita; B. koneita kokosi -- 34. A.
Waivoin, T. korj.: Waivon -- 36. A. Ambu neuvot; B = A -- 42. A.
Wjen, T. korj.: Wen -- 44. A. Altihixi, T. korj.: Alttihixi; B =
T:n korjaus -- 45. A. turulle; B = A -- 55. B. tutkattoman -- 61. A.
pilasi; B = A -- 62. A. tappoi, T. korj.: tappo; B = T:n korjaus --
64. A. cortelihin; B. korttelihin.

[71] A. Lndisell; B = A - 9. A. kiuckuhun; B = A -- 12. A. cohda
pt, T. korj.: kohta pt; B = T:n korjaus -- 16. A. Taskuinensa,
T. korj.: Taskunensa; B = T:n korjaus -- 18. A. Pikimldns; B = A
-- 20. A. rickahuden, T. korj.: rikkauden -- 24. A. lujettu -- 27.
A. Eip auttanut, T. korj.: Turha tuiki; B = T:n korjaus -- 28. A.
Taittu vastan tapella, T. korj.: Tappeluhun tawotella; B. Tawotella
tappeluhun -- 29. A. cuuluisa, T. korj.: kuulusa; B = T:n korjaus --
30. A. CARL -- 35. B. Ainua.

[72] A. W:a; B. Wuonna -- 2. Cuningaamme; B = A -- 3. A. poies --
7. A. hosuhunsa, T. korj.: housuhinsa -- 8. A. Kijruun; B = A -- 9.
A. Saari -- 16. A. Cansan parast, T. korj.: Hyw kansan; B = T:n
korjaus -- 18. A. Muolle, T. korj.: Muuton; B = T:n korjaus -- 20. A,
maalle; B = A -- 23. A. Lupaisi, T. korj.: Lupasi; B = T:n korjaus
-- 26. A. Ruasame rakendumahan, T. korj.: Rauhan alla rakendumaan;
B. Rakentuman Rauhan alla -- 27-8. B. Puuttuvat -- 30. A. Witzais
viel, T. korj.: [Wiel] [vitza]ns, uudestaan korjattu: [Wiel]
vitzajs; B. Wiel witzaas -- 33. A. armahin; B = A -- 34. A. pst.

[73] A. cuningan -- A[nn]o 1718; B. Ruottin kuulusan Kuningan Carle
kahdentoistakymmenennen tapaturmasesta Kuolemasta Wuona 1718 -- 3. A.
cuilda; B = A -- 4. B. Ruottin -- 5. A. culda cuningame, T. korj.:
kulda kuninkame; B. kulta Kuningaamme -- 9. A. Caunihin caupungin, T.
korj.: [Kaupungin] [caunihin]; B = T:n korj. -- 10. A. Friedrichin;
B. Fredrikin -- 11. A. cuin -- kvelemme, T. korj.: kun -- k-e; B = T:n
korjaus -- 14 B. Kaittiatta, kattojatta -- 16. A. surun, korj.: suru;
B = suru suurenewi -- 16. B. ennewi -- 19. A. muuttuaxi -- 20. A. Se
T:n kdell listty -- 21. B. Ainua.

[74] Tm runo puuttuu toisesta painoksesta. --

[75] A. yls auttajan --

[76] A. Puuttuu -- 2. A. Waivoisamme, T. korj.: Waivosamme -- 8.
culda penningiset, T. korj.: kulta j.n.e. -- 9. A. rahoixi, T.
korj.: rahoxi -- 10. A. palaset -- 12. A. Sadan -- 16. A. silm --
22. A. lisisi, T. korj.: lissi -- 23. A. Sill cuin, T. korj.:
Niimp, siin; molemmat poispyyhitty -- 24. A. Rahat markoin, T.
korj.: Sillon markon -- 25. A. kild, T. korj.: Kaikki -- 26. A.
Tyhixi tawattomixi, T. korj.: Tuskin tuota tekewksi -- 27. A.
murhaisi, T. korj.: murhasi -- 33. A. Warjele vakainen, T. korj.:
Warjeli vakanen -- 34. A. Est, T. korj.: Laitti, korj.: Laitto --
35. A. Jos olis, T. korj.: Ettei -- 38. A. Mielen jlkehen medell,
T. korj.: Mielt myden menetell -- 38 1/2. T:n kdell listty:
Waltakunnan waiwutetun, Kansan Kansa Kyhtynehen (korj.: Tuiki Kansan
Kyhtynehen), Wiel wihdon wiimmesetkin (korj.: Olis j.n.e.) -- 39.
A. Nijn jo caikin caatuisimme, T. korj.: Meist kaikki kaatanunna,
korj.: Wen j.n.e. -- 40. A. huckuisimme, T. korj.: huckannunna --
47. A. pll -- 48. A. catkastihin -- 49. A. Nimb, T. korj.:
Wallan -- 50. A. Wallan Herra, T. korj.: Herra hyw.

[77] A. Muutamista erinomaisista vaivoista samoina aicoina, T. korj.:
M--a e--a v--a samona aikona; B. Muutamista erinomasista waiwosta
samona aikona -- 3. A. vaivaiset, T. korj.: vaivaset; B = T:n korjaus
-- 4. A. Tapaturmasa tapahduit, T. korj.: Tapaturmaa tawottiwat; B =
T:n korjaus -- 5. A. Cautta Kyrn Cappalaisen, T. korj.: Kuulu Kyrn
Cappalaisen; se merkitty kuulumaan seuraavan skeen jlkeen -- 6.
A. Andereas Afferenin, T. korj.: Kautta A--s P--n; skeen paikasta
ks. edell.; 5-6. B. Kautta Anders Afferenin, Kuulu Kyrn Kappalaisen
-- 7. A. Joc oli kirjat kirjottanut, T. korj.: Joka j.n.e.; B = T:n
korjaus -- 10. A. poloinen, T. korj.: polonen; B = T:n korjaus -- 11.
A. kndyivt, T. korj.: kndyvt; B = Nep kntywt -- 14. A.
Cartanoihin carkaisivat, T. korj.: Kartanoihin karkasivat; B = T:n
korjaus -- 16. A. pijrtit, korj.: pijrtjt; B. pijrtit -- 18.
A. Pitjst -- 25. B. waiwon -- 28. A. Culkemahan cuita maita, T.
korj.: [Kuita] [maita kulke]nunna; B = T:n korjaus -- 30. A. ollehet
osa miehet, T. korj.: olleet osa miehet; B. olleet osamiehet -- 32.
B. krewi -- 33. A. poloista, T. korj.: polosta; B = T:n korjaus
-- 35. B. waiwut -- 41. A. polosten; B = A -- 43. A. Jouduin, T.
korj.: Joudun; B = T:n korjaus -- 44. A. Sekoitettu semmoisehen,
T. korj.: S--u semmosehen; B. Sewotettu s--n -- 45. A. Waick en
tienny, T. korj.: Ehken tiennyt; B = T:n korjaus -- 46. A. Kirjoista
kirjotetuista, T. korj.: Kirjosta k--a; B = T:n korjaus -- 47. B.
Istun -- 48. A. mustuneesa; B = A -- 49. A. Caxi cuutta vijckocautta,
T. korj.: Kaxi kuuta vijkkokautta; B = T:n korjaus -- 52. B. wihdon
-- 54. A. Hirsi puuhun -- 55. A. Cansa; B = A -- 56. A. Kellon
soittajan; B = A -- 57. A. Joca oli cansa cahlehisa, T. korj.: Saatu
samon kahlehisin; B = T:n korjaus -- 58. A. Mainituisa marekinoisa,
T. korj.: Mainituihin markkinoihin; B = T:n korjaus.

[78] A. Cuningahan; B. Kuningaan -- 3. B. laitto -- 6. A. Ulrican;
B = A -- 8. B. antawi -- 9. A. Zionist siis, T. korj.: Zionista;
B = T:n korjaus -- 0. A. holhocohon; B = A -- 12. A. Waivasnsa
vaikiasa, T. korj.: Alla vaivan vaikeimman; B = T:n korjaus -- 13.
A. vaaroisansa, T. korj.: vaarosansa; B = T:n korjaus. 15. A. Cansan
parast catzomahan, T. korj.: Hyw kansan katzomahan; B = T:n korjaus
-- 16. A. Rauhan jo rakendamahan, T. korj.: Rauhasa rakentumahan
-- 18. A. aivotuxet; B = A -- 19. B. Mielt myden -- 21. A. prly
crunun; B = A -- 23. A. Ylistxen -- 25. B. Ainua.

[79] A. poltaman; B. polttamaan -- 3. A. Puuttuu; B. samoin -- 5. A.
purjet purjehille, T. korj.: wen Paatin plle; B = T:n korjaus --
6. A. Lodiat -- lainnehille; B. Lodjat -- lainehille -- 7. A. Ruotzin
rannan rappailla, T. korj.; [Rappailla] [Ruotzin] [rannan]; B.
Rappailla Ruottin rannan -- 8. A. Calut caicki caappailla, T. korj.:
Kalun kaiken kuljetella; B = T:n korjaus -- 8 1/2. A. T:n lisys: Pojes
maalta mainitulta, Wenjlle waiwaella; B = T;n lisys: Pojes j.n.e.
-- 9. A. Huonehet huomaitzemata, T. korj.: Joucko julma huonehia,
(toinen korjaus epselv); B = T:n korjaus -- 10. A. Caupungit kylt
careilla, T. korj.: Kaupungeita Kauniina; B = T:n korjaus -- 10 1/2.
A. T:n lisys: Kaikki Kylt kyhimmtkin; B = T:n lisys -- 11. A.
vaivutella, T. korj.: vaivuttapi (alla jotakin muuta); B. waiwuttawat
-- 12. A. Cuumimalla culutella, T. poispyyhkinyt ja pannut sijaan:
Tuli Kuumalla tulella; B = T:n lisys -- 13. B. sorkeimmat -- 14.
A. Tmn kskyn kyttelivt, T. poispyyhkinyt ja lisnnyt sijaan:
Kansa karhua pahembi (korj.: pahemmat), Ahnehembi (korj.: Ahnehemmat)
Suden suuta; B = T:n korjattu lisys. -- 16. A. Caupungita, T. korj.:
Caupungia; B = T:n korjaus -- 18. A. Pohijnensa poies; B. Pohijnensa
poijes -- 19. A. rauta ruukit; B. Rumasetko Rauta ruukit -- 21. A.
Tuhax tulella tuletit, T. korj.: Saatot tuhaxi tulella; B = T:n
korjaus -- 24. A. Kirjotella -- kirjanani; B. kirjahani -- 25. A.
paljo; B = A -- 26. A. conttihinsa; B = A -- 29. A. surusen; B = A
-- 31. B. kullanen -- 32. A. vakainen, T. korj.: vakanen; B = T:n
korjaus -- 34. A. vihdoin, T. korj.: vihdon; B = T:n korjaus -- 37.
B. Ainua.

[80] A. Sen suuren Cuningan (T. korj.: Ruhtinan) Hessen Casselista
Friedrichin crunauxesta (T. korj.: krunauxesta) Ruotzin Cuningaxi
(T. korj.: Kuningaxi) Wuonna 1720; B. Sen suuren Ruhtinan Hessen
Caszelista Fredrikin Kruunauxesta Ruottin Kuningaxi Wuonna 1720 --
1. A. ptettijn, korj.: ptettihin: B. Pivill' Herrain -- 3. A.
Hessen Casselista; B = A -- 7. B. Ruottin -- 10. A. culda cruunun; B
= A -- 11. B. Anto itte -- 12. B. Mieli suosin -- 16. A. Cainalosa,
T. korj.: Kainalosta; B. Kainaloista -- 17. A. Olcohon aina apuna, T.
korj.: [Aina] [olkohon] [apuna]; B = T:n korjaus.--

[81] Tst alkaa kopion mukaan painettu osa (ks. siv. 62). 21. T.
korj.: Nijnkun; B = T:n korjaus -- 25. T. korj.: [Armon] [alle]
[ottakohon]; B = T:n korjaus -- 29. Korj. vijsauden; B = korjaus --
35. T. korj.: Kansan Kaunihin avuxi, Alamittaisten autudexi; B = T:n
korjaus -- 36. T. korj.: Jotka huiki hvennehet; B = T:n korjaus --
36 1/2 T:n lisys: Kokonansa Kyhtynehet, Sortunehet sodan alla; B =
T:n lisys -- 37. T. korj.: Rauha rakkahin J[uma]la; B = T:n korjaus
-- 38. T. poispyyhkinyt -- 38 1/2 T:n lisys: Lepo meille mieluhinen,
Suurin lahja surun alla (korj.: anto [suurin] [surun alla]), Lahja
olis onnellinen; B = T:n korjattu lisys -- 1. T. korj.: sanoen; B
= T:n korjaus -- 3. B. Sananlaskusa -- 7. T. korj.: Sill; B = T:n
korjaus -- 9. T. korj.: Sill; B = T:n korjaus -- 14. B. Aiwuan
-- 21. B. ainoset -- 23. Korj.: m vihdon; B = korjaus -- 27. B.
antehexi -- 34. T. korj.: Costostasi; B = T:n korjaus -- 35. B.
synnit -- 36. T. korj.: ansanehet; B = T:n korjaus -- 37. T. korj.:
antehixi; B. antehexi -- 38. T. korj.: muinanen; B = T:n korjaus
-- 40. B. nijtull' -- 41. T. korj. Kuiva; B = T:n korjaus -- 42. T.
korj.: vihdon; B = T:n korjaus -- 45. B. waiwost' -- 48. T. korj.:
muinosella; B = T:n korjaus -- 49. T. korj.: Laulasima; B = T:n
korjaus -- 51. B. Ainua -- Thn loppuu toinen painos.

[82] Alkuaan lienee ollut: Saarin --

[83] Sana on poispyyhitty.

[84] Korjattu:. Woi meit ihmis parcoi.








End of the Project Gutenberg EBook of Kaksi kansanrunokokoelmaa viime
vuosisadalta ynn, by A. R. Niemi

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA ***

***** This file should be named 52474-8.txt or 52474-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/2/4/7/52474/

Produced by Jari Koivisto

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

